| "Told me! | - Не говорил! |
| You have never told me when you have got your hair cut, but I have had senses to perceive it. | Ты мне не говоришь, когда ходишь к парикмахеру, но я-то замечаю, что ты подстригся. |
| You have always adored her, ever since I have known you. | Ты обожаешь ее с тех пор, как я тебя помню. |
| You brought your adoration and your portmanteau here together. | Ты привез сюда свое обожание вместе со своим чемоданом. |
| Told me! | Не говорил! |
| Why, you have always told me all day long. | Да ты все равно что целыми днями об этом говоришь. |
| When you told me your own story, you told me plainly that you began adoring her the first time you saw her, when you were very young indeed." | Когда ты мне рассказывал свою историю, было ясно, что ты обожаешь ее с первого дня, как увидел, хоть и был тогда чрезвычайно молод! |
| "Very well, then," said I, to whom this was a new and not unwelcome light, "I have never left off adoring her. | - Ну хорошо, - сказал я, не без удовольствия принимая эту новую для меня версию, - значит, я и не переставал ее любить. |
| And she has come back, a most beautiful and most elegant creature. | А теперь она вернулась в Англию такой красавицей, что и вообразить невозможно. |
| And I saw her yesterday. | И я ее вчера видел. |
| And if I adored her before, I now doubly adore her." | И если уж я раньше ее любил, то теперь люблю вдвое больше. |
| "Lucky for you then, Handel," said Herbert, "that you are picked out for her and allotted to her. | - В таком случае, Гендель, тебе очень повезло, что она предназначена для тебя. |
| Without encroaching on forbidden ground, we may venture to say that there can be no doubt between ourselves of that fact. | Ведь, кажется, можно сказать, не касаясь запрещенной темы, что ни у тебя, ни у меня это не вызывает сомнений. |
| Have you any idea yet, of Estella's views on the adoration question?" | А как смотрит Эстелла па обожание и все такое прочее, тебе известно? |
| I shook my head gloomily. | Я мрачно покачал головой. |
| "Oh! She is thousands of miles away, from me," said I. | - О, она бесконечно далека от меня. |
| "Patience, my dear Handel: time enough, time enough. | - Терпение, дорогой мой Гендель, времени много, торопиться некуда. |
| But you have something more to say?" | Но ты хотел сказать мне еще что-то? |
| "I am ashamed to say it," I returned, "and yet it's no worse to say it than to think it. | - Мне совестно в этом признаться, - отвечал я, -хотя думать-то я все равно это думаю. |
| You call me a lucky fellow. | Ты говоришь - мне повезло. |
| Of course, I am. | Ну, конечно, повезло. |
| I was a blacksmith's boy but yesterday; I am-what shall I say I am-to-day?" | Еще вчера я был подмастерьем кузнеца, а сегодня я... впрочем, что я такое сегодня? |