"Told me!- Не говорил!
You have never told me when you have got your hair cut, but I have had senses to perceive it.Ты мне не говоришь, когда ходишь к парикмахеру, но я-то замечаю, что ты подстригся.
You have always adored her, ever since I have known you.Ты обожаешь ее с тех пор, как я тебя помню.
You brought your adoration and your portmanteau here together.Ты привез сюда свое обожание вместе со своим чемоданом.
Told me!Не говорил!
Why, you have always told me all day long.Да ты все равно что целыми днями об этом говоришь.
When you told me your own story, you told me plainly that you began adoring her the first time you saw her, when you were very young indeed."Когда ты мне рассказывал свою историю, было ясно, что ты обожаешь ее с первого дня, как увидел, хоть и был тогда чрезвычайно молод!
"Very well, then," said I, to whom this was a new and not unwelcome light, "I have never left off adoring her.- Ну хорошо, - сказал я, не без удовольствия принимая эту новую для меня версию, - значит, я и не переставал ее любить.
And she has come back, a most beautiful and most elegant creature.А теперь она вернулась в Англию такой красавицей, что и вообразить невозможно.
And I saw her yesterday.И я ее вчера видел.
And if I adored her before, I now doubly adore her."И если уж я раньше ее любил, то теперь люблю вдвое больше.
"Lucky for you then, Handel," said Herbert, "that you are picked out for her and allotted to her.- В таком случае, Гендель, тебе очень повезло, что она предназначена для тебя.
Without encroaching on forbidden ground, we may venture to say that there can be no doubt between ourselves of that fact.Ведь, кажется, можно сказать, не касаясь запрещенной темы, что ни у тебя, ни у меня это не вызывает сомнений.
Have you any idea yet, of Estella's views on the adoration question?"А как смотрит Эстелла па обожание и все такое прочее, тебе известно?
I shook my head gloomily.Я мрачно покачал головой.
"Oh! She is thousands of miles away, from me," said I.- О, она бесконечно далека от меня.
"Patience, my dear Handel: time enough, time enough.- Терпение, дорогой мой Гендель, времени много, торопиться некуда.
But you have something more to say?"Но ты хотел сказать мне еще что-то?
"I am ashamed to say it," I returned, "and yet it's no worse to say it than to think it.- Мне совестно в этом признаться, - отвечал я, -хотя думать-то я все равно это думаю.
You call me a lucky fellow.Ты говоришь - мне повезло.
Of course, I am.Ну, конечно, повезло.
I was a blacksmith's boy but yesterday; I am-what shall I say I am-to-day?"Еще вчера я был подмастерьем кузнеца, а сегодня я... впрочем, что я такое сегодня?
Перейти на страницу:

Все книги серии Параллельный перевод

Похожие книги