| And even if he had not told you so,-though that is a very large If, I grant,-could you believe that of all men in London, Mr. Jaggers is the man to hold his present relations towards you unless he were sure of his ground?" | Да если бы даже он не говорил этого, - хотя я признаю, что это сильно меняло бы дело, -неужели ты думаешь, что кто-кто, а мистер Джеггерс принял бы над тобой опеку, не будь он уверен в том, что делает? |
| I said I could not deny that this was a strong point. I said it (people often do so, in such cases) like a rather reluctant concession to truth and justice;-as if I wanted to deny it! | Я сказал, что это, несомненно, веский довод; но (как часто поступают люди в подобных случаях) сказал так, точно нехотя соглашался с ним в угоду истине, - тогда как на самом деле меньше всего склонен был это отрицать! |
| "I should think it was a strong point," said Herbert, "and I should think you would be puzzled to imagine a stronger; as to the rest, you must bide your guardian's time, and he must bide his client's time. | - Еще бы не веский довод, - подхватил Герберт, - лучшего и не придумаешь; ну, а в остальном придется тебе ждать сигнала от твоего опекуна, а ему - от своего доверителя. |
| You'll be one-and-twenty before you know where you are, and then perhaps you'll get some further enlightenment. | Не успеешь ты оглянуться, как тебе стукнет двадцать один год, и тогда, возможно, ты узнаешь что-нибудь новенькое. |
| At all events, you'll be nearer getting it, for it must come at last." | Или, во всяком случае, после этого тебе меньше останется ждать, потому что когда-нибудь все должно же выясниться! |
| "What a hopeful disposition you have!" said I, gratefully admiring his cheery ways. | - Какой у тебя бодрый взгляд на жизнь! -воскликнул я с чувством благодарности и восхищения. |
| "I ought to have," said Herbert, "for I have not much else. | - А иначе нельзя, - сказал Г ерберт, - ведь больше-то у меня ничего нет. |
| I must acknowledge, by the by, that the good sense of what I have just said is not my own, but my father's. | Между прочим, должен сознаться, что честь моего разумного замечания принадлежит не мне, а моему отцу. |
| The only remark I ever heard him make on your story, was the final one, | Единственное, что он сказал по поводу твоей истории, было: |
| "The thing is settled and done, or Mr. Jaggers would not be in it." | "Это дело верное, иначе мистер Джеггерс не взялся бы за него". |
| And now before I say anything more about my father, or my father's son, and repay confidence with confidence, I want to make myself seriously disagreeable to you for a moment,-positively repulsive." | А теперь, прежде чем добавить еще что-нибудь о моем отце или о сыне моего отца и ответить откровенностью на откровенность, я хочу ненадолго предстать перед тобой в роли очень неприятного, прямо-таки отвратительного собеседника. |
| "You won't succeed," said I. | - Это тебе не удастся. |
| "O yes I shall!" said he. | - Еще как удастся! |
| "One, two, three, and now I am in for it. | Раз, два, три - начинаем. |
| Handel, my good fellow; "-though he spoke in this light tone, he was very much in earnest,-"I have been thinking since we have been talking with our feet on this fender, that Estella surely cannot be a condition of your inheritance, if she was never referred to by your guardian. | Вот что, милый Гендель. - Несмотря на шутливый тон, он говорил очень серьезно. - С тех пор как мы уселись с тобой здесь так уютно, я все думаю: раз твой опекун ни разу не упоминал об Эстелле, не может быть, чтобы она была условием для получения тобою наследства. |