And even if he had not told you so,-though that is a very large If, I grant,-could you believe that of all men in London, Mr. Jaggers is the man to hold his present relations towards you unless he were sure of his ground?"Да если бы даже он не говорил этого, - хотя я признаю, что это сильно меняло бы дело, -неужели ты думаешь, что кто-кто, а мистер Джеггерс принял бы над тобой опеку, не будь он уверен в том, что делает?
I said I could not deny that this was a strong point. I said it (people often do so, in such cases) like a rather reluctant concession to truth and justice;-as if I wanted to deny it!Я сказал, что это, несомненно, веский довод; но (как часто поступают люди в подобных случаях) сказал так, точно нехотя соглашался с ним в угоду истине, - тогда как на самом деле меньше всего склонен был это отрицать!
"I should think it was a strong point," said Herbert, "and I should think you would be puzzled to imagine a stronger; as to the rest, you must bide your guardian's time, and he must bide his client's time.- Еще бы не веский довод, - подхватил Герберт, - лучшего и не придумаешь; ну, а в остальном придется тебе ждать сигнала от твоего опекуна, а ему - от своего доверителя.
You'll be one-and-twenty before you know where you are, and then perhaps you'll get some further enlightenment.Не успеешь ты оглянуться, как тебе стукнет двадцать один год, и тогда, возможно, ты узнаешь что-нибудь новенькое.
At all events, you'll be nearer getting it, for it must come at last."Или, во всяком случае, после этого тебе меньше останется ждать, потому что когда-нибудь все должно же выясниться!
"What a hopeful disposition you have!" said I, gratefully admiring his cheery ways.- Какой у тебя бодрый взгляд на жизнь! -воскликнул я с чувством благодарности и восхищения.
"I ought to have," said Herbert, "for I have not much else.- А иначе нельзя, - сказал Г ерберт, - ведь больше-то у меня ничего нет.
I must acknowledge, by the by, that the good sense of what I have just said is not my own, but my father's.Между прочим, должен сознаться, что честь моего разумного замечания принадлежит не мне, а моему отцу.
The only remark I ever heard him make on your story, was the final one,Единственное, что он сказал по поводу твоей истории, было:
"The thing is settled and done, or Mr. Jaggers would not be in it.""Это дело верное, иначе мистер Джеггерс не взялся бы за него".
And now before I say anything more about my father, or my father's son, and repay confidence with confidence, I want to make myself seriously disagreeable to you for a moment,-positively repulsive."А теперь, прежде чем добавить еще что-нибудь о моем отце или о сыне моего отца и ответить откровенностью на откровенность, я хочу ненадолго предстать перед тобой в роли очень неприятного, прямо-таки отвратительного собеседника.
"You won't succeed," said I.- Это тебе не удастся.
"O yes I shall!" said he.- Еще как удастся!
"One, two, three, and now I am in for it.Раз, два, три - начинаем.
Handel, my good fellow; "-though he spoke in this light tone, he was very much in earnest,-"I have been thinking since we have been talking with our feet on this fender, that Estella surely cannot be a condition of your inheritance, if she was never referred to by your guardian.Вот что, милый Гендель. - Несмотря на шутливый тон, он говорил очень серьезно. - С тех пор как мы уселись с тобой здесь так уютно, я все думаю: раз твой опекун ни разу не упоминал об Эстелле, не может быть, чтобы она была условием для получения тобою наследства.
Перейти на страницу:

Все книги серии Параллельный перевод

Похожие книги