| "Say a good fellow, if you want a phrase," returned Herbert, smiling, and clapping his hand on the back of mine-"a good fellow, with impetuosity and hesitation, boldness and diffidence, action and dreaming, curiously mixed in him." | - Скажем, если тебе не хватает слов, - славный юноша. - с улыбкой отвечал Герберт и дружески похлопал меня по руке. - Славный юноша, в котором забавно смешались пылкость и нерешительность, смелость и неверие в свои силы, мечтательность и жажда действий. |
| I stopped for a moment to consider whether there really was this mixture in my character. On the whole, I by no means recognized the analysis, but thought it not worth disputing. | Я задумался о том, правда ли являю собой такую смесь, и, хотя не мог вполне согласиться с Гербертом, все же решил, что спорить не стоит. |
| "When I ask what I am to call myself to-day, Herbert," I went on, "I suggest what I have in my thoughts. | - Когда я спрашиваю, что я такое сегодня, Герберт, - продолжал я, - то имею в виду свои мысли. |
| You say I am lucky. | Ты говоришь, мне повезло. |
| I know I have done nothing to raise myself in life, and that Fortune alone has raised me; that is being very lucky. | Я знаю, что сам я ничего не сделал, чтобы возвыситься в жизни, что это все - судьба; конечно, мне удивительно повезло. |
| And yet, when I think of Estella-" | И все-таки, когда я думаю об Эстелле... |
| ("And when don't you, you know?" Herbert threw in, with his eyes on the fire; which I thought kind and sympathetic of him.) | (- А ты о ней думаешь всегда, - вставил Герберт, глядя в оюнь, и я подумал, какой он добрый и как понимает меня!) |
| "-Then, my dear Herbert, I cannot tell you how dependent and uncertain I feel, and how exposed to hundreds of chances. | - ...тогда, дорогой мой Герберт, просто не могу тебе сказать, до чего неуверенным я себя чувствую, до чего подверженным тысяче случайностей. |
| Avoiding forbidden ground, as you did just now, I may still say that on the constancy of one person (naming no person) all my expectations depend. | Так же, как и ты, обходя запрещенную тему, я все же могу сказать, что все мое будущее зависит от постоянства одного человека (которого я не буду называть). |
| And at the best, how indefinite and unsatisfactory, only to know so vaguely what they are!" | И даже если представить себе самое лучшее, как смутно и неприятно на душе от того, что надежды мои так неопределенны! |
| In saying this, I relieved my mind of what had always been there, more or less, though no doubt most since yesterday. | Сказав это, я свалил с души большую тяжесть, которая, в сущности, угнетала меня всегда, а со вчерашнего дня - в особенности. |
| "Now, Handel," Herbert replied, in his gay, hopeful way, "it seems to me that in the despondency of the tender passion, we are looking into our gift-horse's mouth with a magnifying-glass. | - Знаешь, Гендель, - возразил Герберт своим бодрым, веселым тоном, - мне кажется, что ты загрустил под влиянием нежной страсти, а потому смотришь в зубы дареному коню, да еще через лупу. |
| Likewise, it seems to me that, concentrating our attention on the examination, we altogether overlook one of the best points of the animal. | И что, сосредоточив на них все свое внимание, ты упустил из виду одну из лучших статей этого животного. |
| Didn't you tell me that your guardian, Mr. Jaggers, told you in the beginning, that you were not endowed with expectations only? | Не ты ли мне рассказывал, как твой опекун мистер Джеггерс в самом начале заверил тебя, что ты располагаешь кое-чем помимо надежд? |