Am I right in so understanding what you have told me, as that he never referred to her, directly or indirectly, in any way?Я ведь правильно тебя понял, он никогда не упоминал о ней, ни прямо, ни косвенно?
Never even hinted, for instance, that your patron might have views as to your marriage ultimately?"Никогда, например, не намекал, что у твоего покровителя есть хотя бы отдаленные планы относительно твоей женитьбы?
"Never."- Никогда.
"Now, Handel, I am quite free from the flavor of sour grapes, upon my soul and honor!- Имей в виду, Гендель, зеленого винограда у меня и в мыслях нет, клянусь честью.
Not being bound to her, can you not detach yourself from her?-I told you I should be disagreeable."Но скажи, раз ты с ней не связан, не мог бы ты оторваться от нее?.. я тебя предупредил, что будет неприятно.
I turned my head aside, for, with a rush and a sweep, like the old marsh winds coming up from the sea, a feeling like that which had subdued me on the morning when I left the forge, when the mists were solemnly rising, and when I laid my hand upon the village finger-post, smote upon my heart again.Я отвернулся, потому что, словно ветер с моря, бушующий над нашими болотами, на меня внезапным порывом налетело чувство, подобное тому, что смирило мою душу ранним утром, когда я уходил из кузницы, когда так торжественно поднимался туман и я потрогал рукою старый дорожный столб.
There was silence between us for a little while.На несколько минут воцарилось молчание.
"Yes; but my dear Handel," Herbert went on, as if we had been talking, instead of silent, "its having been so strongly rooted in the breast of a boy whom nature and circumstances made so romantic, renders it very serious.- Да, но, милый мой Гендель, - продолжал затем Г ерберт так, словно мы и не переставали говорить, - это очень серьезно, раз пустило такие глубокие корни в груди мальчика, столь романтического и по природе своей и в силу обстоятельств.
Think of her bringing-up, and think of Miss Havisham.Подумай, как она воспитана, подумай о мисс Хэвишем.
Think of what she is herself (now I am repulsive and you abominate me).Подумай о том, что такое она сама (вот теперь я тебе противен и ты меня ненавидишь).
This may lead to miserable things."Это может окончиться очень плохо.
"I know it, Herbert," said I, with my head still turned away, "but I can't help it."- Знаю, Герберт, - сказал я, все не поворачивая головы, - но я ничего не могу сделать.
"You can't detach yourself?"- Не можешь оторваться?
"No.- Нет.
Impossible!"И думать нечего.
"You can't try, Handel?"- Даже попробовать не можешь, Гендель?
"No.- Нет.
Impossible!"И думать нечего.
"Well!" said Herbert, getting up with a lively shake as if he had been asleep, and stirring the fire, "now I'll endeavor to make myself agreeable again!"- Ну, что ж поделаешь! - Герберт встал, встряхнулся, словно со сна, и помешал в камине.- Теперь я постараюсь опять стать приятным собеседником.
Перейти на страницу:

Все книги серии Параллельный перевод

Похожие книги