| Am I right in so understanding what you have told me, as that he never referred to her, directly or indirectly, in any way? | Я ведь правильно тебя понял, он никогда не упоминал о ней, ни прямо, ни косвенно? |
| Never even hinted, for instance, that your patron might have views as to your marriage ultimately?" | Никогда, например, не намекал, что у твоего покровителя есть хотя бы отдаленные планы относительно твоей женитьбы? |
| "Never." | - Никогда. |
| "Now, Handel, I am quite free from the flavor of sour grapes, upon my soul and honor! | - Имей в виду, Гендель, зеленого винограда у меня и в мыслях нет, клянусь честью. |
| Not being bound to her, can you not detach yourself from her?-I told you I should be disagreeable." | Но скажи, раз ты с ней не связан, не мог бы ты оторваться от нее?.. я тебя предупредил, что будет неприятно. |
| I turned my head aside, for, with a rush and a sweep, like the old marsh winds coming up from the sea, a feeling like that which had subdued me on the morning when I left the forge, when the mists were solemnly rising, and when I laid my hand upon the village finger-post, smote upon my heart again. | Я отвернулся, потому что, словно ветер с моря, бушующий над нашими болотами, на меня внезапным порывом налетело чувство, подобное тому, что смирило мою душу ранним утром, когда я уходил из кузницы, когда так торжественно поднимался туман и я потрогал рукою старый дорожный столб. |
| There was silence between us for a little while. | На несколько минут воцарилось молчание. |
| "Yes; but my dear Handel," Herbert went on, as if we had been talking, instead of silent, "its having been so strongly rooted in the breast of a boy whom nature and circumstances made so romantic, renders it very serious. | - Да, но, милый мой Гендель, - продолжал затем Г ерберт так, словно мы и не переставали говорить, - это очень серьезно, раз пустило такие глубокие корни в груди мальчика, столь романтического и по природе своей и в силу обстоятельств. |
| Think of her bringing-up, and think of Miss Havisham. | Подумай, как она воспитана, подумай о мисс Хэвишем. |
| Think of what she is herself (now I am repulsive and you abominate me). | Подумай о том, что такое она сама (вот теперь я тебе противен и ты меня ненавидишь). |
| This may lead to miserable things." | Это может окончиться очень плохо. |
| "I know it, Herbert," said I, with my head still turned away, "but I can't help it." | - Знаю, Герберт, - сказал я, все не поворачивая головы, - но я ничего не могу сделать. |
| "You can't detach yourself?" | - Не можешь оторваться? |
| "No. | - Нет. |
| Impossible!" | И думать нечего. |
| "You can't try, Handel?" | - Даже попробовать не можешь, Гендель? |
| "No. | - Нет. |
| Impossible!" | И думать нечего. |
| "Well!" said Herbert, getting up with a lively shake as if he had been asleep, and stirring the fire, "now I'll endeavor to make myself agreeable again!" | - Ну, что ж поделаешь! - Герберт встал, встряхнулся, словно со сна, и помешал в камине.- Теперь я постараюсь опять стать приятным собеседником. |