"I am," said Herbert; "but it's a secret."- Да, и я тоже, - сказал Герберт, - но это тайна.
I assured him of my keeping the secret, and begged to be favored with further particulars.Я заверил его, что буду нем, как могила, и просил посвятить меня в подробности.
He had spoken so sensibly and feelingly of my weakness that I wanted to know something about his strength.Он так разумно и с таким чувством высказался о моей слабости, что мне хотелось узнать что-нибудь о его силе.
"May I ask the name?" I said.- Можно узнать, как ее зовут? - спросил я.
"Name of Clara," said Herbert.- Зовут ее Клара. - сказал Герберт.
"Live in London?"- Она живет в Лондоне?
"Yes, perhaps I ought to mention," said Herbert, who had become curiously crestfallen and meek, since we entered on the interesting theme, "that she is rather below my mother's nonsensical family notions.- Да. Пожалуй, следует упомянуть. - продолжал Герберт, на которого, казалось, нашло какое-то кроткое уныние, чуть только мы коснулись этой интересной темы. - что ее родословная не вполне отвечает вздорным требованиям моей матери.
Her father had to do with the victualling of passenger-ships.Отец ее занимался поставкой провианта на пассажирские корабли.
I think he was a species of purser."Был чем-то вроде судового эконома.
"What is he now?" said I.- А теперь? - спросил я.
"He's an invalid now," replied Herbert.- Теперь он инвалид, - ответил Герберт.
"Living on-?"- И живет на...?
"On the first floor," said Herbert. Which was not at all what I meant, for I had intended my question to apply to his means.- На втором этаже, - сказал Герберт, что отнюдь не было ответом на мой вопрос, поскольку я имел в виду его средства к существованию.
"I have never seen him, for he has always kept his room overhead, since I have known Clara.- Я его никогда не видел, потому что, с тех пор как я знаком с Кларой, он не выходит из своей комнаты.
But I have heard him constantly.Но слышу я его постоянно.
He makes tremendous rows,-roars, and pegs at the floor with some frightful instrument."Он поднимает невероятный шум - ревет, как зверь, и стучит об пол каким-то странным орудием.
In looking at me and then laughing heartily, Herbert for the time recovered his usual lively manner.- Г ерберт взглянул на меня, весело рассмеялся, и к нему на время вернулось его обычное оживление.
"Don't you expect to see him?" said I.- И ты не рассчитываешь его увидеть?
"O yes, I constantly expect to see him," returned Herbert, "because I never hear him, without expecting him to come tumbling through the ceiling.- Как же, все время рассчитываю. - отвечал Герберт. - Я, чуть только его услышу, так и жду, что он провалится к нам через потолок.
But I don't know how long the rafters may hold."Вот не знаю, сколько времени балки выдержат.
When he had once more laughed heartily, he became meek again, and told me that the moment he began to realize Capital, it was his intention to marry this young lady.Он снова весело рассмеялся, а потом опять приуныл и сказал, что намерен жениться на этой молодой особе, как только начнет сколачивать капитал.
Перейти на страницу:

Все книги серии Параллельный перевод

Похожие книги