| So he went round the room and shook the curtains out, put the chairs in their places, tidied the books and so forth that were lying about, looked into the hall, peeped into the letter-box, shut the door, and came back to his chair by the fire: where he sat down, nursing his left leg in both arms. | И он обошел комнату, поправил занавески, расставил по местам стулья, сложил в стопки раскиданные повсюду книги, заглянул в прихожую, обследовал ящик для писем, затворил дверь и, вернувшись к камину, снова сел на свой стул и обнял обеими руками левое колено. |
| "I was going to say a word or two, Handel, concerning my father and my father's son. | - Я хотел сказать несколько слов про своего отца и про сына своего отца. |
| I am afraid it is scarcely necessary for my father's son to remark that my father's establishment is not particularly brilliant in its housekeeping." | Боюсь, Гендель, сыну моего отца незачем упоминать, что хозяйство в доме моего отца поставлено далеко не образцово. |
| "There is always plenty, Herbert," said I, to say something encouraging. | - Но ведь на всех хватает, - сказал я, лишь бы сказать что-нибудь ему в утешение. |
| "O yes! and so the dustman says, I believe, with the strongest approval, and so does the marine-store shop in the back street. | - Да, да. Так, наверно, говорит и тряпичник, когда бывает доволен сбором, и старьевщик в своей лавчонке. |
| Gravely, Handel, for the subject is grave enough, you know how it is as well as I do. | Нет, серьезно, Гендель, - ведь это серьезный вопрос, - ты не хуже меня знаешь, как обстоит дело. |
| I suppose there was a time once when my father had not given matters up; but if ever there was, the time is gone. | Было, вероятно, время, когда отец еще не махнул на все рукой, но если и было, то давно прошло. |
| May I ask you if you have ever had an opportunity of remarking, down in your part of the country, that the children of not exactly suitable marriages are always most particularly anxious to be married?" | Разреши тебя спросить, замечал ли ты в своих родных краях такое явление, что дети от неудачных браков всегда особенно торопятся вступить в брак? |
| This was such a singular question, that I asked him in return, | Донельзя удивленный этим вопросом, я вместо ответа тоже спросил: |
| "Is it so?" | - А разве это так? |
| "I don't know," said Herbert, "that's what I want to know. | - Не знаю, - сказал Герберт, - я именно и хочу выяснить. |
| Because it is decidedly the case with us. | Потому что в нашей семье это безусловно так. |
| My poor sister Charlotte, who was next me and died before she was fourteen, was a striking example. | Разительным примером тому была моя сестра Шарлотта, следующая за мной, - она, бедняжка, умерла, не дожив до четырнадцати лет. |
| Little Jane is the same. | И с маленькой Джейн та же история. |
| In her desire to be matrimonially established, you might suppose her to have passed her short existence in the perpetual contemplation of domestic bliss. | Послушать, как твердо она намерена поскорее выйти замуж, можно подумать, что вся ее короткая жизнь прошла в созерцании семейного счастья. |
| Little Alick in a frock has already made arrangements for his union with a suitable young person at Kew. | Алик еще в платьицах ходит, а уже присмотрел себе подругу жизни где-то в Кью. |
| And indeed, I think we are all engaged, except the baby." | В общем, мы, кажется, все помолвлены, кроме разве самого младшего. |
| "Then you are?" said I. | - Значит, и ты тоже? - спросил я. |