| "Now the baby's put to bed let's have supper!" Which, to say the least of it, was out of keeping. | "Ну, слава богу, ребеночка уложили спать, теперь можно и поужинать!" - замечание по меньшей мере неуместное. |
| Upon my unfortunate townsman all these incidents accumulated with playful effect. | Однако больше всего язвительных насмешек и шуток досталось моему злосчастному земляку. |
| Whenever that undecided Prince had to ask a question or state a doubt, the public helped him out with it. | Всякий раз как этот нерешительный принц задавал вопрос или высказывал сомнение, зрители спешили ему на помощь. |
| As for example; on the question whether 'twas nobler in the mind to suffer, some roared yes, and some no, and some inclining to both opinions said "Toss up for it;" and quite a Debating Society arose. | Так, например, в ответ на вопрос, "достойней ли судьбы терпеть удары", одни кричали во весь голос "да", другие "нет", третьи, не имевшие своего мнения, предлагали погадать на бобах, так что завязался целый диспут. |
| When he asked what should such fellows as he do crawling between earth and heaven, he was encouraged with loud cries of | Когда он спросил, "к чему таким тварям, как он, ползать между небом и землею", раздались громкие одобрительные возгласы: |
| "Hear, hear!" | "Правильно!" |
| When he appeared with his stocking disordered (its disorder expressed, according to usage, by one very neat fold in the top, which I suppose to be always got up with a flat iron), a conversation took place in the gallery respecting the paleness of his leg, and whether it was occasioned by the turn the ghost had given him. | Когда он появился со спущенным чулком (спадавшим, по обычаю, одной аккуратной складкой, каковой эффект, должно быть, достигается при помощи утюга), в публике зашел разговор о том, какие бледные у него икры и не потому ли это, что он так испугался духа. |
| On his taking the recorders,-very like a little black flute that had just been played in the orchestra and handed out at the door,-he was called upon unanimously for Rule Britannia. | Как только он взял в руки флейту, - очень похожую на ту маленькую, черненькую, на которой только что играли в оркестре, а затем сунули кому-то в боковую дверь, - публика хором потребовала, чтобы он сыграл "Правь, Британия!". |
| When he recommended the player not to saw the air thus, the sulky man said, | Когда же он посоветовал актеру "не пилить воздуха этак вот руками", сердитый мужчина на галерке сказал: |
| "And don't you do it, neither; you're a deal worse than him!" | "Сам хорош, хуже его размахался!" |
| And I grieve to add that peals of laughter greeted Mr. Wopsle on every one of these occasions. | И я должен с прискорбием добавить, что каждый раз мистера Уопсла встречали громкими взрывами хохота. |
| But his greatest trials were in the churchyard, which had the appearance of a primeval forest, with a kind of small ecclesiastical wash-house on one side, and a turnpike gate on the other. | Но самые тяжкие испытания ждали его на кладбище, представлявшем собою девственный лес, на одном конце которого помешалось нечто вроде прачечной с крестом на крыше, а на другом калитка. |
| Mr. Wopsle in a comprehensive black cloak, being descried entering at the turnpike, the gravedigger was admonished in a friendly way, | При виде мистера Уопсла, входящего в калитку в широчайшем черном плаще, кто-то громко предостерег могильщика: |
| "Look out! Here's the undertaker a coming, to see how you're a getting on with your work!" | "Эй, друг, вон гробовщик идет, задаст он тебе, если не будешь работать как следует!" |