| Yes, yes, my friend," cried Mr. Jaggers, waving his forefinger to stop me as I made a show of protesting: "it's likely enough that you think you wouldn't, but you would. | Да, да, мой друг! - воскликнул мистер Джеггерс, заметив, что я порываюсь возразить, и грозя мне пальцем. - Вам, весьма возможно, кажется, что это не так, но это так. |
| You'll excuse me, but I know better than you. | Вы уж не взыщите, я знаю лучше вашего. |
| Now, take this piece of paper in your hand. | Теперь возьмите в руку эту бумажку. |
| You have got it? | Взяли? |
| Very good. | Очень хорошо. |
| Now, unfold it and tell me what it is." | Теперь разверните ее и скажите мне, что это такое. |
| "This is a bank-note," said I, "for five hundred pounds." | - Это, - сказал я, - кредитный билет в пятьсот фунтов. |
| "That is a bank-note," repeated Mr. Jaggers, "for five hundred pounds. | - Это, - повторил мистер Джеггерс, - кредитный билет в пятьсот фунтов. |
| And a very handsome sum of money too, I think. | Сумма, на мой взгляд, преизрядная. |
| You consider it so?" | Как вы считаете? |
| "How could I do otherwise!" | - Разве с этим можно не согласиться? |
| "Ah! But answer the question," said Mr. Jaggers. | - Да, но отвечайте на мой вопрос, - сказал мистер Джеггерс. |
| "Undoubtedly." | - Без сомнения. |
| "You consider it, undoubtedly, a handsome sum of money. | - Вы считаете, что это - без сомнения преизрядная сумма. |
| Now, that handsome sum of money, Pip, is your own. | Так вот, Пип, эта преизрядная сумма принадлежит нам. |
| It is a present to you on this day, in earnest of your expectations. | Это подарок ко дню вашего рождения, - так сказать задаток в счет ваших надежд. |
| And at the rate of that handsome sum of money per annum, and at no higher rate, you are to live until the donor of the whole appears. | И эту преизрядную сумму, но отнюдь не больше, вам разрешается проживать ежегодно, пока не появится то лицо, которое вам ее дарит. |
| That is to say, you will now take your money affairs entirely into your own hands, and you will draw from Wemmick one hundred and twenty-five pounds per quarter, until you are in communication with the fountain-head, and no longer with the mere agent. | Другими словами, отныне вы берете ваши денежные дела в свои руки и каждые три месяца будете получать у Уэммика сто двадцать пять фунтов до тех пор, пока у вас не установится связь с первоисточником, а не только с исполнителем. |
| As I have told you before, I am the mere agent. | Как я вам уже говорил, я - всего только исполнитель. |
| I execute my instructions, and I am paid for doing so. | Я следую данным мне указаниям, и за это мне платят. |
| I think them injudicious, but I am not paid for giving any opinion on their merits." | Сам я считаю эти указания неразумными, но мне платят не за то, чтобы я высказывал о них свое мнение. |