Yes, yes, my friend," cried Mr. Jaggers, waving his forefinger to stop me as I made a show of protesting: "it's likely enough that you think you wouldn't, but you would.Да, да, мой друг! - воскликнул мистер Джеггерс, заметив, что я порываюсь возразить, и грозя мне пальцем. - Вам, весьма возможно, кажется, что это не так, но это так.
You'll excuse me, but I know better than you.Вы уж не взыщите, я знаю лучше вашего.
Now, take this piece of paper in your hand.Теперь возьмите в руку эту бумажку.
You have got it?Взяли?
Very good.Очень хорошо.
Now, unfold it and tell me what it is."Теперь разверните ее и скажите мне, что это такое.
"This is a bank-note," said I, "for five hundred pounds."- Это, - сказал я, - кредитный билет в пятьсот фунтов.
"That is a bank-note," repeated Mr. Jaggers, "for five hundred pounds.- Это, - повторил мистер Джеггерс, - кредитный билет в пятьсот фунтов.
And a very handsome sum of money too, I think.Сумма, на мой взгляд, преизрядная.
You consider it so?"Как вы считаете?
"How could I do otherwise!"- Разве с этим можно не согласиться?
"Ah! But answer the question," said Mr. Jaggers.- Да, но отвечайте на мой вопрос, - сказал мистер Джеггерс.
"Undoubtedly."- Без сомнения.
"You consider it, undoubtedly, a handsome sum of money.- Вы считаете, что это - без сомнения преизрядная сумма.
Now, that handsome sum of money, Pip, is your own.Так вот, Пип, эта преизрядная сумма принадлежит нам.
It is a present to you on this day, in earnest of your expectations.Это подарок ко дню вашего рождения, - так сказать задаток в счет ваших надежд.
And at the rate of that handsome sum of money per annum, and at no higher rate, you are to live until the donor of the whole appears.И эту преизрядную сумму, но отнюдь не больше, вам разрешается проживать ежегодно, пока не появится то лицо, которое вам ее дарит.
That is to say, you will now take your money affairs entirely into your own hands, and you will draw from Wemmick one hundred and twenty-five pounds per quarter, until you are in communication with the fountain-head, and no longer with the mere agent.Другими словами, отныне вы берете ваши денежные дела в свои руки и каждые три месяца будете получать у Уэммика сто двадцать пять фунтов до тех пор, пока у вас не установится связь с первоисточником, а не только с исполнителем.
As I have told you before, I am the mere agent.Как я вам уже говорил, я - всего только исполнитель.
I execute my instructions, and I am paid for doing so.Я следую данным мне указаниям, и за это мне платят.
I think them injudicious, but I am not paid for giving any opinion on their merits."Сам я считаю эти указания неразумными, но мне платят не за то, чтобы я высказывал о них свое мнение.
Перейти на страницу:

Все книги серии Параллельный перевод

Похожие книги