I stood with my lamp held out over the stair-rail, and he came slowly within its light.Я держал лампу над пролетом лестницы, и свет ее наконец упал на человека.
It was a shaded lamp, to shine upon a book, and its circle of light was very contracted; so that he was in it for a mere instant, and then out of it.Лампа была с абажуром, удобная для чтения, но она давала лишь очень небольшой круг света, так что человек оказался в нем всего на мгновение.
In the instant, I had seen a face that was strange to me, looking up with an incomprehensible air of being touched and pleased by the sight of me.За это мгновение я успел увидеть лицо, совершенно мне незнакомое, и обращенный кверху взгляд, в котором читалась непонятная радость и умиление от встречи со мной.
Moving the lamp as the man moved, I made out that he was substantially dressed, but roughly, like a voyager by sea.Передвигая лампу по мере того как человек поднимался, я разглядел, что одежда на нем добротная, но грубая - под стать путешественнику с морского корабля.
That he had long iron-gray hair.Что у него длинные седые волосы.
That his age was about sixty.Что от роду ему лет шестьдесят.
That he was a muscular man, strong on his legs, and that he was browned and hardened by exposure to weather.Что это мускулистый мужчина, еще очень крепкий, с загорелым, обветренным лицом.
As he ascended the last stair or two, and the light of my lamp included us both, I saw, with a stupid kind of amazement, that he was holding out both his hands to me.Но вот он одолел последние две ступеньки, лампа уже освещала нас обоих, и я остолбенел от изумления, увидев, что он протягивает мне руки.
"Pray what is your business?" I asked him.- Простите, по какому вы делу? - спросил я его.
"My business?" he repeated, pausing.- По какому делу? - переспросил он, останавливаясь.
"Ah!- Ага.
Yes.Да.
I will explain my business, by your leave."С вашего разрешения, я изложу мое дело.
"Do you wish to come in?"- Хотите зайти в комнату?
"Yes," he replied;- Да, - ответил он.
"I wish to come in, master."- Я хочу зайти в комнату, мистер.
I had asked him the question inhospitably enough, for I resented the sort of bright and gratified recognition that still shone in his face.Вопрос мой был задан не слишком приветливо, потому что меня сердило выражение счастливой уверенности, не сходившее с его лица.
I resented it, because it seemed to imply that he expected me to respond to it.Оно сердило меня, ибо он, казалось, ждал отклика с моей стороны.
But I took him into the room I had just left, and, having set the lamp on the table, asked him as civilly as I could to explain himself.Все же я провел его в комнату и, поставив лампу на стол, сколько мог вежливо попросил объяснить, что ему нужно.
He looked about him with the strangest air,-an air of wondering pleasure, as if he had some part in the things he admired,-and he pulled off a rough outer coat, and his hat.Он огляделся по сторонам с очень странным видом, явно дивясь и одобряя, но так, словно он сам причастен ко всему, чем любуется, - потом снял толстый дорожный плащ и шляпу.
Перейти на страницу:

Все книги серии Параллельный перевод

Похожие книги