| I stood with my lamp held out over the stair-rail, and he came slowly within its light. | Я держал лампу над пролетом лестницы, и свет ее наконец упал на человека. |
| It was a shaded lamp, to shine upon a book, and its circle of light was very contracted; so that he was in it for a mere instant, and then out of it. | Лампа была с абажуром, удобная для чтения, но она давала лишь очень небольшой круг света, так что человек оказался в нем всего на мгновение. |
| In the instant, I had seen a face that was strange to me, looking up with an incomprehensible air of being touched and pleased by the sight of me. | За это мгновение я успел увидеть лицо, совершенно мне незнакомое, и обращенный кверху взгляд, в котором читалась непонятная радость и умиление от встречи со мной. |
| Moving the lamp as the man moved, I made out that he was substantially dressed, but roughly, like a voyager by sea. | Передвигая лампу по мере того как человек поднимался, я разглядел, что одежда на нем добротная, но грубая - под стать путешественнику с морского корабля. |
| That he had long iron-gray hair. | Что у него длинные седые волосы. |
| That his age was about sixty. | Что от роду ему лет шестьдесят. |
| That he was a muscular man, strong on his legs, and that he was browned and hardened by exposure to weather. | Что это мускулистый мужчина, еще очень крепкий, с загорелым, обветренным лицом. |
| As he ascended the last stair or two, and the light of my lamp included us both, I saw, with a stupid kind of amazement, that he was holding out both his hands to me. | Но вот он одолел последние две ступеньки, лампа уже освещала нас обоих, и я остолбенел от изумления, увидев, что он протягивает мне руки. |
| "Pray what is your business?" I asked him. | - Простите, по какому вы делу? - спросил я его. |
| "My business?" he repeated, pausing. | - По какому делу? - переспросил он, останавливаясь. |
| "Ah! | - Ага. |
| Yes. | Да. |
| I will explain my business, by your leave." | С вашего разрешения, я изложу мое дело. |
| "Do you wish to come in?" | - Хотите зайти в комнату? |
| "Yes," he replied; | - Да, - ответил он. |
| "I wish to come in, master." | - Я хочу зайти в комнату, мистер. |
| I had asked him the question inhospitably enough, for I resented the sort of bright and gratified recognition that still shone in his face. | Вопрос мой был задан не слишком приветливо, потому что меня сердило выражение счастливой уверенности, не сходившее с его лица. |
| I resented it, because it seemed to imply that he expected me to respond to it. | Оно сердило меня, ибо он, казалось, ждал отклика с моей стороны. |
| But I took him into the room I had just left, and, having set the lamp on the table, asked him as civilly as I could to explain himself. | Все же я провел его в комнату и, поставив лампу на стол, сколько мог вежливо попросил объяснить, что ему нужно. |
| He looked about him with the strangest air,-an air of wondering pleasure, as if he had some part in the things he admired,-and he pulled off a rough outer coat, and his hat. | Он огляделся по сторонам с очень странным видом, явно дивясь и одобряя, но так, словно он сам причастен ко всему, чем любуется, - потом снял толстый дорожный плащ и шляпу. |