| Then, I saw that his head was furrowed and bald, and that the long iron-gray hair grew only on its sides. | Теперь я увидел, что голова у него морщинистая и плешивая, а длинные седые волосы растут только по бокам. |
| But, I saw nothing that in the least explained him. | Но ничего такого, что объяснило бы его появление, я не увидел. |
| On the contrary, I saw him next moment, once more holding out both his hands to me. | Напротив, в следующую минуту он опять протянул мне обе руки. |
| "What do you mean?" said I, half suspecting him to be mad. | - Что это значит? - спросил я, начиная подозревать, что имею дело с помешанным. |
| He stopped in his looking at me, and slowly rubbed his right hand over his head. | Он отвел от меня глаза и медленно потер голову правой рукой. |
| "It's disapinting to a man," he said, in a coarse broken voice, "arter having looked for'ard so distant, and come so fur; but you're not to blame for that,-neither on us is to blame for that. | - Нелегко это перенести человеку, - сказал он низким, хриплым голосом, - когда столько времени ждал, да столько миль проехал; но ты здесь не виноват - здесь ни ты, ни я не виноваты. |
| I'll speak in half a minute. | Минут через пять я все скажу. |
| Give me half a minute, please." | Подожди, пожалуйста, минут пять. |
| He sat down on a chair that stood before the fire, and covered his forehead with his large brown veinous hands. | Он опустился в кресло у огня и прикрыл лицо большими, темными, жилистыми руками. |
| I looked at him attentively then, and recoiled a little from him; but I did not know him. | Я внимательно посмотрел на него и слегка отодвинулся; но я его не узнал. |
| "There's no one nigh," said he, looking over his shoulder; "is there?" | - Тут поблизости никого нет, а? - спросил он, оглядываясь через плечо. |
| "Why do you, a stranger coming into my rooms at this time of the night, ask that question?" said I. | - Почему это интересует вас, чужого человека, явившегося ко мне в такой поздний час? |
| "You're a game one," he returned, shaking his head at me with a deliberate affection, at once most unintelligible and most exasperating; | - А ты, оказывается, бедовый! - ответил он, покачивая головой так ласково, что я окончательно растерялся и обозлился. |
| "I'm glad you've grow'd up, a game one! | - Это хорошо, что ты вырос такой бедовый! |
| But don't catch hold of me. You'd be sorry arterwards to have done it." | Только ты лучше меня не трогай, не то после пожалеешь. |
| I relinquished the intention he had detected, for I knew him! | Я уже оставил намерение, которое он успел угадать, потому что теперь я знал, кто это! |
| Even yet I could not recall a single feature, but I knew him! | Ни одной его черты в отдельности я еще не мог припомнить, но я знал, кто это! |
| If the wind and the rain had driven away the intervening years, had scattered all the intervening objects, had swept us to the churchyard where we first stood face to face on such different levels, I could not have known my convict more distinctly than I knew him now as he sat in the chair before the fire. | Если бы ветер и дождь развеяли годы, отделявшие меня от прошлого, смели все предметы, заслонившие прошлое, и унесли нас на кладбище, где мы впервые встретились при столь непохожих обстоятельствах, я и то не признал бы моего каторжника с такой уверенностью, как сейчас, когда он сидел у моего камина. |