| No need to take a file from his pocket and show it to me; no need to take the handkerchief from his neck and twist it round his head; no need to hug himself with both his arms, and take a shivering turn across the room, looking back at me for recognition. | Ему не было нужды доставать из кармана подпилок; не было нужды снимать с шеи платок и повязывать им голову; не было нужды обхватывать себя руками и, пожимаясь, словно от холода, прохаживаться по комнате, выжидательно поглядывая на меня. |
| I knew him before he gave me one of those aids, though, a moment before, I had not been conscious of remotely suspecting his identity. | Я узнал его раньше, чем он прибегнул к этим подсказкам, хотя еще за минуту мне казалось, что я даже отдаленно не подозреваю, кто он такой. |
| He came back to where I stood, and again held out both his hands. | Он вернулся к столу и опять протянул мне обе руки. |
| Not knowing what to do,-for, in my astonishment I had lost my self-possession,-I reluctantly gave him my hands. | Не зная, что делать - от изумления голова у меня шла кругом, - я неохотно подал ему свои. |
| He grasped them heartily, raised them to his lips, kissed them, and still held them. | Он крепко сжал их, поднес к губам, поцеловал и не сразу выпустил. |
| "You acted noble, my boy," said he. | - Ты поступил благородно, мой мальчик, - сказал он. |
| "Noble, Pip! | - Молодчина, Пип! |
| And I have never forgot it!" | Я этого не забыл! |
| At a change in his manner as if he were even going to embrace me, I laid a hand upon his breast and put him away. | Поняв по его изменившемуся выражению, что он собирается меня обнять, я уперся рукой ему в грудь и отстранил его. |
| "Stay!" said I. | - Нет, - сказал я. |
| "Keep off! | - Не надо! |
| If you are grateful to me for what I did when I was a little child, I hope you have shown your gratitude by mending your way of life. | Если вы благодарны мне за то, что я сделал, когда был ребенком, я надеюсь, что в доказательство своей благодарности вы постарались исправиться. |
| If you have come here to thank me, it was not necessary. | Если вы пришли сюда благодарить меня, так не стоило трудиться. |
| Still, however you have found me out, there must be something good in the feeling that has brought you here, and I will not repulse you; but surely you must understand that-I-" | Не знаю, как вам удалось меня разыскать, но вами, очевидно, руководило хорошее чувство, и я не хочу вас отталкивать; только вы, разумеется, должны понять, что я... |
| My attention was so attracted by the singularity of his fixed look at me, that the words died away on my tongue. | Столько необъяснимого было в его пристальном взгляде, что слова замерли у меня на губах. |
| "You was a saying," he observed, when we had confronted one another in silence, "that surely I must understand. | - Ты сказал, - заметил он, после того как мы некоторое время молча смотрели друг на друга,- что я, разумеется, должен понять. |
| What, surely must I understand?" | Что же именно я, разумеется, должен понять? |
| "That I cannot wish to renew that chance intercourse with you of long ago, under these different circumstances. | - Что теперь, когда все так изменилось, я отнюдь не стремлюсь возобновить наше давнишнее случайное знакомство. |