No need to take a file from his pocket and show it to me; no need to take the handkerchief from his neck and twist it round his head; no need to hug himself with both his arms, and take a shivering turn across the room, looking back at me for recognition.Ему не было нужды доставать из кармана подпилок; не было нужды снимать с шеи платок и повязывать им голову; не было нужды обхватывать себя руками и, пожимаясь, словно от холода, прохаживаться по комнате, выжидательно поглядывая на меня.
I knew him before he gave me one of those aids, though, a moment before, I had not been conscious of remotely suspecting his identity.Я узнал его раньше, чем он прибегнул к этим подсказкам, хотя еще за минуту мне казалось, что я даже отдаленно не подозреваю, кто он такой.
He came back to where I stood, and again held out both his hands.Он вернулся к столу и опять протянул мне обе руки.
Not knowing what to do,-for, in my astonishment I had lost my self-possession,-I reluctantly gave him my hands.Не зная, что делать - от изумления голова у меня шла кругом, - я неохотно подал ему свои.
He grasped them heartily, raised them to his lips, kissed them, and still held them.Он крепко сжал их, поднес к губам, поцеловал и не сразу выпустил.
"You acted noble, my boy," said he.- Ты поступил благородно, мой мальчик, - сказал он.
"Noble, Pip!- Молодчина, Пип!
And I have never forgot it!"Я этого не забыл!
At a change in his manner as if he were even going to embrace me, I laid a hand upon his breast and put him away.Поняв по его изменившемуся выражению, что он собирается меня обнять, я уперся рукой ему в грудь и отстранил его.
"Stay!" said I.- Нет, - сказал я.
"Keep off!- Не надо!
If you are grateful to me for what I did when I was a little child, I hope you have shown your gratitude by mending your way of life.Если вы благодарны мне за то, что я сделал, когда был ребенком, я надеюсь, что в доказательство своей благодарности вы постарались исправиться.
If you have come here to thank me, it was not necessary.Если вы пришли сюда благодарить меня, так не стоило трудиться.
Still, however you have found me out, there must be something good in the feeling that has brought you here, and I will not repulse you; but surely you must understand that-I-"Не знаю, как вам удалось меня разыскать, но вами, очевидно, руководило хорошее чувство, и я не хочу вас отталкивать; только вы, разумеется, должны понять, что я...
My attention was so attracted by the singularity of his fixed look at me, that the words died away on my tongue.Столько необъяснимого было в его пристальном взгляде, что слова замерли у меня на губах.
"You was a saying," he observed, when we had confronted one another in silence, "that surely I must understand.- Ты сказал, - заметил он, после того как мы некоторое время молча смотрели друг на друга,- что я, разумеется, должен понять.
What, surely must I understand?"Что же именно я, разумеется, должен понять?
"That I cannot wish to renew that chance intercourse with you of long ago, under these different circumstances.- Что теперь, когда все так изменилось, я отнюдь не стремлюсь возобновить наше давнишнее случайное знакомство.
Перейти на страницу:

Все книги серии Параллельный перевод

Похожие книги