| I am glad to believe you have repented and recovered yourself. | Мне приятно думать, что вы раскаялись и стали другим человеком. |
| I am glad to tell you so. | Мне приятно выразить вам это. |
| I am glad that, thinking I deserve to be thanked, you have come to thank me. | - Мне приятно, что вы пришли поблагодарить меня, раз я, по вашему мнению, заслуживаю благодарности. |
| But our ways are different ways, none the less. | Но, однако ж, дороги у нас с вами разные. |
| You are wet, and you look weary. | Вы промокли, и вид у вас утомленный. |
| Will you drink something before you go?" | Хотите выпить чего-нибудь перед тем, как уйти? |
| He had replaced his neckerchief loosely, and had stood, keenly observant of me, biting a long end of it. | Он уже снова набросил платок себе на шею и стоял, покусывая его конец и не сводя с меня настороженного взгляда. |
| "I think," he answered, still with the end at his mouth and still observant of me, "that I will drink (I thank you) afore I go." | - Пожалуй, - ответил он, все не сводя с меня взгляда и не выпуская платка изо рта. -Пожалуй, да, спасибо, я выпью перед тем как уйти. |
| There was a tray ready on a side-table. | На столике у стены стоял поднос с бутылками и стаканами. |
| I brought it to the table near the fire, and asked him what he would have? | Я принес его к камину и спросил моего гостя, что он будет пить. |
| He touched one of the bottles without looking at it or speaking, and I made him some hot rum and water. | Он молча, почти не глядя, указал на одну из бутылок, и я стал готовить грог. |
| I tried to keep my hand steady while I did so, but his look at me as he leaned back in his chair with the long draggled end of his neckerchief between his teeth-evidently forgotten-made my hand very difficult to master. | При этом я старался, чтобы рука у меня не дрожала, но оттого, что он все время смотрел на меня, откинувшись в кресле и сжимая в зубах длинный, измятый конец шейного платка, о котором он, как видно, совсем забыл, - совладать с рукой мне было очень трудно. |
| When at last I put the glass to him, I saw with amazement that his eyes were full of tears. | Когда я наконец протянул ему стакан, меня поразило, что глаза у него полны слез. |
| Up to this time I had remained standing, not to disguise that I wished him gone. | До сих пор я даже не присаживался, чтобы показать, что жажду поскорее закрыть за ним дверь. |
| But I was softened by the softened aspect of the man, and felt a touch of reproach. | Но при виде его смягчившегося лица я смягчился, и мне стало совестно. |
| "I hope," said I, hurriedly putting something into a glass for myself, and drawing a chair to the table, "that you will not think I spoke harshly to you just now. | - Надеюсь, вы не сочтете мои слова слишком резкими, - сказал я, поспешно наливая грога во второй стакан и придвигая себе стул. |
| I had no intention of doing it, and I am sorry for it if I did. | - Я не хотел вас обидеть и прошу прощенья, если сделал это невольно. |
| I wish you well and happy!" | За ваше здоровье, и желаю вам счастья! |