| Still watching me, he laid them one upon the other, folded them long-wise, gave them a twist, set fire to them at the lamp, and dropped the ashes into the tray. | Не переставая смотреть на меня, он сложил их вместе, согнул в длину, перекрутил разок, поджег над лампой и бросил пепел на поднос. |
| "May I make so bold," he said then, with a smile that was like a frown, and with a frown that was like a smile, "as ask you how you have done well, since you and me was out on them lone shivering marshes?" | - А теперь я возьму на себя смелость спросить, -сказал он, улыбаясь так, словно хмурился, и хмурясь так, словно улыбался, - каким же образом ты преуспел с тех пор, как мы с тобой беседовали на пустом холодном болоте? |
| "How?" | - Каким образом? |
| "Ah!" | - Вот именно. |
| He emptied his glass, got up, and stood at the side of the fire, with his heavy brown hand on the mantel-shelf. | Он допил стакан, поднялся и стал у огня, положив тяжелую темную руку на полку камина. |
| He put a foot up to the bars, to dry and warm it, and the wet boot began to steam; but, he neither looked at it, nor at the fire, but steadily looked at me. | Одну ногу он поставил на решетку, чтобы обсушить и согреть ее, и от мокрого башмака пошел пар; но он не глядел ни на башмак, ни на огонь, он упорно глядел на меня. |
| It was only now that I began to tremble. | И только теперь меня стала пробирать дрожь. |
| When my lips had parted, and had shaped some words that were without sound, I forced myself to tell him (though I could not do it distinctly), that I had been chosen to succeed to some property. | Я раскрыл рот, но губы мои шевелились беззвучно, пока я наконец не заставил себя проговорить (хотя и не очень явственно), что мне предстоит унаследовать состояние. |
| "Might a mere warmint ask what property?" said he. | - А разрешено будет презренному кандальнику спросить, что это за состояние? |
| I faltered, | Я пролепетал: |
| "I don't know." | - Не знаю. |
| "Might a mere warmint ask whose property?" said he. | - А разрешено будет презренному кандальнику спросить, чье это состояние? |
| I faltered again, | Я снова пролепетал: |
| "I don't know." | - Не знаю. |
| "Could I make a guess, I wonder," said the Convict, "at your income since you come of age! | - А ну-ка, попробую я угадать, - сказал каторжник, - сколько ты получаешь в год с тех пор, как достиг совершеннолетия! |
| As to the first figure now. Five?" | Какая, к примеру, первая цифра - пять? |
| With my heart beating like a heavy hammer of disordered action, I rose out of my chair, and stood with my hand upon the back of it, looking wildly at him. | Чувствуя, что сердце у меня стучит, как тяжелый молот в руках сумасшедшего, я встал с места и, опершись на спинку стула, растерянно уставился на своего собеседника. |
| "Concerning a guardian," he went on. | - Опять же, насчет опекуна, - продолжал он. |
| "There ought to have been some guardian, or such-like, whiles you was a minor. | - Скорее всего, был у тебя до двадцати одного года опекун или вроде того. |
| Some lawyer, maybe. | Может, стряпчий какой-нибудь. |
| As to the first letter of that lawyer's name now. | Как, к примеру, первая буква его фамилии? |