Still watching me, he laid them one upon the other, folded them long-wise, gave them a twist, set fire to them at the lamp, and dropped the ashes into the tray.Не переставая смотреть на меня, он сложил их вместе, согнул в длину, перекрутил разок, поджег над лампой и бросил пепел на поднос.
"May I make so bold," he said then, with a smile that was like a frown, and with a frown that was like a smile, "as ask you how you have done well, since you and me was out on them lone shivering marshes?"- А теперь я возьму на себя смелость спросить, -сказал он, улыбаясь так, словно хмурился, и хмурясь так, словно улыбался, - каким же образом ты преуспел с тех пор, как мы с тобой беседовали на пустом холодном болоте?
"How?"- Каким образом?
"Ah!"- Вот именно.
He emptied his glass, got up, and stood at the side of the fire, with his heavy brown hand on the mantel-shelf.Он допил стакан, поднялся и стал у огня, положив тяжелую темную руку на полку камина.
He put a foot up to the bars, to dry and warm it, and the wet boot began to steam; but, he neither looked at it, nor at the fire, but steadily looked at me.Одну ногу он поставил на решетку, чтобы обсушить и согреть ее, и от мокрого башмака пошел пар; но он не глядел ни на башмак, ни на огонь, он упорно глядел на меня.
It was only now that I began to tremble.И только теперь меня стала пробирать дрожь.
When my lips had parted, and had shaped some words that were without sound, I forced myself to tell him (though I could not do it distinctly), that I had been chosen to succeed to some property.Я раскрыл рот, но губы мои шевелились беззвучно, пока я наконец не заставил себя проговорить (хотя и не очень явственно), что мне предстоит унаследовать состояние.
"Might a mere warmint ask what property?" said he.- А разрешено будет презренному кандальнику спросить, что это за состояние?
I faltered,Я пролепетал:
"I don't know."- Не знаю.
"Might a mere warmint ask whose property?" said he.- А разрешено будет презренному кандальнику спросить, чье это состояние?
I faltered again,Я снова пролепетал:
"I don't know."- Не знаю.
"Could I make a guess, I wonder," said the Convict, "at your income since you come of age!- А ну-ка, попробую я угадать, - сказал каторжник, - сколько ты получаешь в год с тех пор, как достиг совершеннолетия!
As to the first figure now. Five?"Какая, к примеру, первая цифра - пять?
With my heart beating like a heavy hammer of disordered action, I rose out of my chair, and stood with my hand upon the back of it, looking wildly at him.Чувствуя, что сердце у меня стучит, как тяжелый молот в руках сумасшедшего, я встал с места и, опершись на спинку стула, растерянно уставился на своего собеседника.
"Concerning a guardian," he went on.- Опять же, насчет опекуна, - продолжал он.
"There ought to have been some guardian, or such-like, whiles you was a minor.- Скорее всего, был у тебя до двадцати одного года опекун или вроде того.
Some lawyer, maybe.Может, стряпчий какой-нибудь.
As to the first letter of that lawyer's name now.Как, к примеру, первая буква его фамилии?
Перейти на страницу:

Все книги серии Параллельный перевод

Похожие книги