Handel, my-Halloa!Гендель, дорогой...
I beg your pardon."Ох, прошу прощенья.
He was stopped in his running on and in his shaking hands with me, by seeing Provis.Поток его слов и пылкие рукопожатия разом прервались, - он увидел Провиса.
Provis, regarding him with a fixed attention, was slowly putting up his jackknife, and groping in another pocket for something else.Не сводя с него пристального взгляда, Провис неторопливо убирал нож и одновременно доставал что-то из другого кармана.
"Herbert, my dear friend," said I, shutting the double doors, while Herbert stood staring and wondering, "something very strange has happened.- Г ерберт, друг мой, - сказал я, накрепко затворяя входную дверь, в то время как Г ерберт застыл на месте в полном изумлении, - случилась очень странная вещь.
This is-a visitor of mine."Это... это мой гость...
"It's all right, dear boy!" said Provis coming forward, with his little clasped black book, and then addressing himself to Herbert. "Take it in your right hand.- Все хорошо, мой мальчик! - сказал Провис, выступая вперед со своей черной книжкой, а потом обратился к Герберту: - Возьмите в правую руку.
Lord strike you dead on the spot, if ever you split in any way sumever!Разрази вас бог на этом месте, если кто от вас хоть слово услышит.
Kiss it!"Целуйте библию!
"Do so, as he wishes it," I said to Herbert.- Сделай все, как он хочет, - шепнул я Герберту.
So, Herbert, looking at me with a friendly uneasiness and amazement, complied, and Provis immediately shaking hands with him, said,И Герберт повиновался, продолжая глядеть на меня ласково и озадаченно, после чего Провис пожал ему руку и сказал:
"Now you're on your oath, you know.- Теперь вы, сами понимаете, связаны клятвой.
And never believe me on mine, if Pip shan't make a gentleman on you!"И пусть я буду последним обманщиком, если Пип не сделает из вас джентльмена!
Chapter XLIГЛАВА XLI
In vain should I attempt to describe the astonishment and disquiet of Herbert, when he and I and Provis sat down before the fire, and I recounted the whole of the secret.Не берусь описать, как изумился и встревожился Герберт, когда мы сели втроем у огня и я поведал ему свою тайну.
Enough, that I saw my own feelings reflected in Herbert's face, and not least among them, my repugnance towards the man who had done so much for me.Достаточно будет сказать, что на лице Г ерберта я видел отраженными свои собственные чувства и прежде всего - мое отвращение к человеку, который столько для меня сделал.
What would alone have set a division between that man and us, if there had been no other dividing circumstance, was his triumph in my story.Уже одно то, как этот человек торжествовал по поводу моей удачи, разделяло нас непереходимой гранью.
Saving his troublesome sense of having been "low' on one occasion since his return,-on which point he began to hold forth to Herbert, the moment my revelation was finished,-he had no perception of the possibility of my finding any fault with my good fortune.За исключением того пресловутого случая, когда он один-единственный раз после возвращения показал себя "недостойным", - о чем стал надоедливо твердить Герберту, едва только я закончил свой рассказ, - он не видел ничего, способного омрачить безоблачную картину моего счастья.
Перейти на страницу:

Все книги серии Параллельный перевод

Похожие книги