His boast that he had made me a gentleman, and that he had come to see me support the character on his ample resources, was made for me quite as much as for himself.Когда он хвалился, что сделал из меня джентльмена и приехал посмотреть, как я буду по-джентльменски проживать его денежки, он говорил столько же от моего лица, сколько от своего собственного.
And that it was a highly agreeable boast to both of us, and that we must both be very proud of it, was a conclusion quite established in his own mind.И ему в голову не приходило усомниться в том, что все это мне очень приятно и что я, как и он, преисполнен торжества и гордости.
"Though, look'ee here, Pip's comrade," he said to Herbert, after having discoursed for some time, "I know very well that once since I come back-for half a minute-I've been low.- Послушайте меня, товарищ Пипа, - так он закончил одну из своих тирад, обращенных к Г ерберту, - мне не хуже, чем кому другому, известно, что один раз, с тех пор как я возвратился, - и на одну только минуту, - я показал себя недостойным.
I said to Pip, I knowed as I had been low.Я и Пипу сказал, что, мол, знаю, недостойные это слова.
But don't you fret yourself on that score.Но вы на этот счет не расстраивайтесь.
I ain't made Pip a gentleman, and Pip ain't a going to make you a gentleman, not fur me not to know what's due to ye both.Не для того я сделал из Пипа джентльмена, не для того Пип и вас сделает джентльменом, чтобы мне забыть, какое с вами с обоими требуется обращение.
Dear boy, and Pip's comrade, you two may count upon me always having a gen-teel muzzle on.Милый мой мальчик, и вы, товарищ Пипа, можете быть спокойны: вам за меня краснеть не придется.
Muzzled I have been since that half a minute when I was betrayed into lowness, muzzled I am at the present time, muzzled I ever will be."Как я держал язык на привязи после той минуты, когда у меня недостойные слова сорвались, так и сейчас держу и всегда буду держать.
Herbert said, "Certainly," but looked as if there were no specific consolation in this, and remained perplexed and dismayed.Герберт сказал: - Разумеется, - но, как видно, не усмотрел в этом особого утешения, - лицо его оставалось растерянным и огорченным.
We were anxious for the time when he would go to his lodging and leave us together, but he was evidently jealous of leaving us together, and sat late.Мы с нетерпением ждали, чтобы Провис ушел к себе и оставил нас одних, но он, видимо, ревновал меня к обществу Г ерберта и как нарочно все сидел да сидел.
It was midnight before I took him round to Essex Street, and saw him safely in at his own dark door.Было уже за полночь, когда я проводил его на Эссекс-стрит и благополучно доставил до самой двери его новой квартиры.
When it closed upon him, I experienced the first moment of relief I had known since the night of his arrival.И только закрыв за ним дверь, я впервые после его приезда почувствовал некоторое облегчение.
Never quite free from an uneasy remembrance of the man on the stairs, I had always looked about me in taking my guest out after dark, and in bringing him back; and I looked about me now.У меня не выходила из головы встреча с неизвестным человеком на лестнице, и я всегда оглядывался по сторонам, когда выводил моего гостя на прогулку и возвращался с ним домой; оглядывался я по сторонам и сейчас.
Перейти на страницу:

Все книги серии Параллельный перевод

Похожие книги