| His boast that he had made me a gentleman, and that he had come to see me support the character on his ample resources, was made for me quite as much as for himself. | Когда он хвалился, что сделал из меня джентльмена и приехал посмотреть, как я буду по-джентльменски проживать его денежки, он говорил столько же от моего лица, сколько от своего собственного. |
| And that it was a highly agreeable boast to both of us, and that we must both be very proud of it, was a conclusion quite established in his own mind. | И ему в голову не приходило усомниться в том, что все это мне очень приятно и что я, как и он, преисполнен торжества и гордости. |
| "Though, look'ee here, Pip's comrade," he said to Herbert, after having discoursed for some time, "I know very well that once since I come back-for half a minute-I've been low. | - Послушайте меня, товарищ Пипа, - так он закончил одну из своих тирад, обращенных к Г ерберту, - мне не хуже, чем кому другому, известно, что один раз, с тех пор как я возвратился, - и на одну только минуту, - я показал себя недостойным. |
| I said to Pip, I knowed as I had been low. | Я и Пипу сказал, что, мол, знаю, недостойные это слова. |
| But don't you fret yourself on that score. | Но вы на этот счет не расстраивайтесь. |
| I ain't made Pip a gentleman, and Pip ain't a going to make you a gentleman, not fur me not to know what's due to ye both. | Не для того я сделал из Пипа джентльмена, не для того Пип и вас сделает джентльменом, чтобы мне забыть, какое с вами с обоими требуется обращение. |
| Dear boy, and Pip's comrade, you two may count upon me always having a gen-teel muzzle on. | Милый мой мальчик, и вы, товарищ Пипа, можете быть спокойны: вам за меня краснеть не придется. |
| Muzzled I have been since that half a minute when I was betrayed into lowness, muzzled I am at the present time, muzzled I ever will be." | Как я держал язык на привязи после той минуты, когда у меня недостойные слова сорвались, так и сейчас держу и всегда буду держать. |
| Herbert said, "Certainly," but looked as if there were no specific consolation in this, and remained perplexed and dismayed. | Герберт сказал: - Разумеется, - но, как видно, не усмотрел в этом особого утешения, - лицо его оставалось растерянным и огорченным. |
| We were anxious for the time when he would go to his lodging and leave us together, but he was evidently jealous of leaving us together, and sat late. | Мы с нетерпением ждали, чтобы Провис ушел к себе и оставил нас одних, но он, видимо, ревновал меня к обществу Г ерберта и как нарочно все сидел да сидел. |
| It was midnight before I took him round to Essex Street, and saw him safely in at his own dark door. | Было уже за полночь, когда я проводил его на Эссекс-стрит и благополучно доставил до самой двери его новой квартиры. |
| When it closed upon him, I experienced the first moment of relief I had known since the night of his arrival. | И только закрыв за ним дверь, я впервые после его приезда почувствовал некоторое облегчение. |
| Never quite free from an uneasy remembrance of the man on the stairs, I had always looked about me in taking my guest out after dark, and in bringing him back; and I looked about me now. | У меня не выходила из головы встреча с неизвестным человеком на лестнице, и я всегда оглядывался по сторонам, когда выводил моего гостя на прогулку и возвращался с ним домой; оглядывался я по сторонам и сейчас. |