| He is intent upon various new expenses,-horses, and carriages, and lavish appearances of all kinds. | Он уже носится с новыми планами - лошади, коляски, всякие дорогие наряды. |
| He must be stopped somehow." | Надо его как-то остановить. |
| "You mean that you can't accept-" | - Значит, ты считаешь, что не можешь принять... |
| "How can I?" I interposed, as Herbert paused. | - А как же иначе! - перебил я Герберта. |
| "Think of him! | - Ты только подумай, кто он такой! |
| Look at him!" | Один его вид чего стоит! |
| An involuntary shudder passed over both of us. | И тут нас обоих пробрала дрожь. |
| "Yet I am afraid the dreadful truth is, Herbert, that he is attached to me, strongly attached to me. | - А между тем, Герберт, как это ни ужасно, он, видимо, ко мне привязан, сильно привязан. |
| Was there ever such a fate!" | Надо же было случиться такому несчастью! |
| "My poor dear Handel," Herbert repeated. | - Мой бедный, милый Гендель, - повторил Герберт. |
| "Then," said I, "after all, stopping short here, never taking another penny from him, think what I owe him already! | - И потом, даже если я сейчас проведу черту и не возьму от него больше ни пенни, подумай, сколько я ему уже должен за прошлое! |
| Then again: I am heavily in debt,-very heavily for me, who have now no expectations,-and I have been bred to no calling, and I am fit for nothing." | И вообще я кругом в долгах, - как я их выплачу теперь, когда мне не на что надеяться и я не обучен никакой профессии и ни на что в жизни не гожусь? |
| "Well, well, well!" Herbert remonstrated. "Don't say fit for nothing." | - Ну уж ни на что не годишься, - это ты, пожалуйста, не говори, - возразил Герберт. |
| "What am I fit for? | - А на что я гожусь? |
| I know only one thing that I am fit for, and that is, to go for a soldier. | Разве что пойти в солдаты, а больше ни на что. |
| And I might have gone, my dear Herbert, but for the prospect of taking counsel with your friendship and affection." | И может быть, дорогой мой Герберт, я бы так и поступил, если бы не знал, что меня ждет твой дружеский совет и поддержка. |
| Of course I broke down there: and of course Herbert, beyond seizing a warm grip of my hand, pretended not to know it. | Тут я, понятно, не удержался от слез, а Герберт, понятно, сделал вид, что не заметил этого, и только крепко сжал мне руку. |
| "Anyhow, my dear Handel," said he presently, "soldiering won't do. | - Во всяком случае, дорогой мой Г ендель, - сказал он, немного помолчав, - солдатская служба это не то, что нужно. |
| If you were to renounce this patronage and these favors, I suppose you would do so with some faint hope of one day repaying what you have already had. | Если ты отказываешься от его дальнейшего покровительства и от его денег, то, вероятно, думаешь со временем рассчитаться за то, что получил от него. |
| Not very strong, that hope, if you went soldiering! | А уж при солдатской-то службе какие расчеты! |
| Besides, it's absurd. | И, кроме того, это просто глупо. |
| You would be infinitely better in Clarriker's house, small as it is. | Тебе гораздо лучше поступить в контору Кларрикера, хоть это и очень скромное дело. |