He is intent upon various new expenses,-horses, and carriages, and lavish appearances of all kinds.Он уже носится с новыми планами - лошади, коляски, всякие дорогие наряды.
He must be stopped somehow."Надо его как-то остановить.
"You mean that you can't accept-"- Значит, ты считаешь, что не можешь принять...
"How can I?" I interposed, as Herbert paused.- А как же иначе! - перебил я Герберта.
"Think of him!- Ты только подумай, кто он такой!
Look at him!"Один его вид чего стоит!
An involuntary shudder passed over both of us.И тут нас обоих пробрала дрожь.
"Yet I am afraid the dreadful truth is, Herbert, that he is attached to me, strongly attached to me.- А между тем, Герберт, как это ни ужасно, он, видимо, ко мне привязан, сильно привязан.
Was there ever such a fate!"Надо же было случиться такому несчастью!
"My poor dear Handel," Herbert repeated.- Мой бедный, милый Гендель, - повторил Герберт.
"Then," said I, "after all, stopping short here, never taking another penny from him, think what I owe him already!- И потом, даже если я сейчас проведу черту и не возьму от него больше ни пенни, подумай, сколько я ему уже должен за прошлое!
Then again: I am heavily in debt,-very heavily for me, who have now no expectations,-and I have been bred to no calling, and I am fit for nothing."И вообще я кругом в долгах, - как я их выплачу теперь, когда мне не на что надеяться и я не обучен никакой профессии и ни на что в жизни не гожусь?
"Well, well, well!" Herbert remonstrated. "Don't say fit for nothing."- Ну уж ни на что не годишься, - это ты, пожалуйста, не говори, - возразил Герберт.
"What am I fit for?- А на что я гожусь?
I know only one thing that I am fit for, and that is, to go for a soldier.Разве что пойти в солдаты, а больше ни на что.
And I might have gone, my dear Herbert, but for the prospect of taking counsel with your friendship and affection."И может быть, дорогой мой Герберт, я бы так и поступил, если бы не знал, что меня ждет твой дружеский совет и поддержка.
Of course I broke down there: and of course Herbert, beyond seizing a warm grip of my hand, pretended not to know it.Тут я, понятно, не удержался от слез, а Герберт, понятно, сделал вид, что не заметил этого, и только крепко сжал мне руку.
"Anyhow, my dear Handel," said he presently, "soldiering won't do.- Во всяком случае, дорогой мой Г ендель, - сказал он, немного помолчав, - солдатская служба это не то, что нужно.
If you were to renounce this patronage and these favors, I suppose you would do so with some faint hope of one day repaying what you have already had.Если ты отказываешься от его дальнейшего покровительства и от его денег, то, вероятно, думаешь со временем рассчитаться за то, что получил от него.
Not very strong, that hope, if you went soldiering!А уж при солдатской-то службе какие расчеты!
Besides, it's absurd.И, кроме того, это просто глупо.
You would be infinitely better in Clarriker's house, small as it is.Тебе гораздо лучше поступить в контору Кларрикера, хоть это и очень скромное дело.
Перейти на страницу:

Все книги серии Параллельный перевод

Похожие книги