| I am working up towards a partnership, you know." | У меня ведь, ты знаешь, все идет к тому, чтобы стать его компаньоном. |
| Poor fellow! | Несчастный! |
| He little suspected with whose money. | Если бы он знал, чьи деньги дали ему такую возможность! |
| "But there is another question," said Herbert. | - Но тут есть другой вопрос, - продолжал Герберт. |
| "This is an ignorant, determined man, who has long had one fixed idea. | - Это невежественный, упрямый человек, который годами жил одной заветной мечтой. |
| More than that, he seems to me (I may misjudge him) to be a man of a desperate and fierce character." | Более того, мне кажется (возможно, я ошибаюсь), что это человек отчаянного, необузданного нрава. |
| "I know he is," I returned. | - Мне-то это хорошо известно, - отозвался я. |
| "Let me tell you what evidence I have seen of it." | - Могу рассказать тебе, какие я тому видел доказательства. |
| And I told him what I had not mentioned in my narrative, of that encounter with the other convict. | И я рассказал ему про то, о чем раньше не упоминал, - про его схватку с другим каторжником. |
| "See, then," said Herbert; "think of this! | - Вот видишь, - сказал Герберт. |
| He comes here at the peril of his life, for the realization of his fixed idea. | - Ты только подумай: он является сюда, рискуя головой, чтобы осуществить свою заветную мечту. |
| In the moment of realization, after all his toil and waiting, you cut the ground from under his feet, destroy his idea, and make his gains worthless to him. | И вот, когда она только что осуществилась, после стольких трудов, после стольких лет ожидания, ты лишаешь его жизнь всякого смысла, разрушаешь его мечту, обесцениваешь в его глазах все его богатство. |
| Do you see nothing that he might do, under the disappointment?" | Ты подумал о том, на какой шаг это может его толкнуть? |
| "I have seen it, Herbert, and dreamed of it, ever since the fatal night of his arrival. | - Я думаю об этом днем и ночью, Г ерберт, с того рокового вечера, как он сюда явился. |
| Nothing has been in my thoughts so distinctly as his putting himself in the way of being taken." | Мне просто не дает покоя мысль, как бы он не решил отдать себя в руки правосудия. |
| "Then you may rely upon it," said Herbert, "that there would be great danger of his doing it. | - И можешь не сомневаться, - сказал Герберт, -скорей всего так оно и будет. |
| That is his power over you as long as he remains in England, and that would be his reckless course if you forsook him." | В этом смысле ты в его власти, пока он в Англии, и если ты от него отступишься, он очертя голову именно это и сделает. |
| I was so struck by the horror of this idea, which had weighed upon me from the first, and the working out of which would make me regard myself, in some sort, as his murderer, that I could not rest in my chair, but began pacing to and fro. | Надо сказать, что такое опасение преследовало меня с самого начала, - ведь если бы оно оправдалось, я бы стал почитать себя убийцей, -и теперь слова Герберта привели меня в такой ужас, что я не мог усидеть на месте и стал ходить взад и вперед по комнате. |