| "I might a took warning by Arthur, but I didn't; and I won't pretend I was partick'ler-for where 'ud be the good on it, dear boy and comrade? | Г лядя на Артура, мне бы надо было остеречься, да нет, куда там; и не стану я вам говорить, будто я брезговал этими делами, потому что, милый мой мальчик с товарищем, это были бы бесполезные слова. |
| So I begun wi' Compeyson, and a poor tool I was in his hands. | Ну так вот, связался я с Компесоном, и стал он из меня веревки вить. |
| Arthur lived at the top of Compeyson's house (over nigh Brentford it was), and Compeyson kept a careful account agen him for board and lodging, in case he should ever get better to work it out. | Артур жил у Компесона в доме, в верхней комнате (дом у него был возле Брентфорда), и Компесон вел точный счет, сколько тот ему должен за стол и квартиру, чтобы он, если поправится, все отработал. |
| But Arthur soon settled the account. | Но Артур скоро перечеркнул этот счет. |
| The second or third time as ever I see him, he come a tearing down into Compeyson's parlor late at night, in only a flannel gown, with his hair all in a sweat, and he says to Compeyson's wife, | Во второй, не то в третий раз, что я его видел, он поздно вечером ворвался к Компесону в гостиную, в одной рубахе, волосы слиплись от пота, и говорит жене Компесона: |
| 'Sally, she really is upstairs alonger me, now, and I can't get rid of her. | "Салли, честное слово, она там стоит наверху, у моей постели, и я не могу ее прогнать. |
| She's all in white,' he says, 'wi' white flowers in her hair, and she's awful mad, and she's got a shroud hanging over her arm, and she says she'll put it on me at five in the morning.' | Она, говорит, вся в белом, и в волосах белые цветы, и очень сердится, держит в руках саван и грозится, что наденет его на меня в пять часов утра". |
| "Says Compeyson: 'Why, you fool, don't you know she's got a living body? | "Вот дурак, - говорит Компесон, - ты что, не знаешь, что она жива? |
| And how should she be up there, without coming through the door, or in at the window, and up the stairs?' | И как ей было к тебе попасть, если она ни в дверь, ни в окно не входила и по лестнице не подымалась?" |
| "'I don't know how she's there,' says Arthur, shivering dreadful with the horrors, 'but she's standing in the corner at the foot of the bed, awful mad. | "Не знаю, как она туда попала, - говорит Артур, а сам весь трясется от лихорадки, - только она стоит в углу, у кровати, и очень сердится. |
| And over where her heart's broke-you broke it!-there's drops of blood.' | А там, где у нее сердце разбито, - это ты его разбил, - там капли крови". |
| "Compeyson spoke hardy, but he was always a coward. | На словах-то Компесон храбрился, но он был порядочный трус. |
| 'Go up alonger this drivelling sick man,' he says to his wife, 'and Magwitch, lend her a hand, will you?' | "Отведи ты этого помешанного наверх, - говорит он жене, - и вы, Мэгвич, помогите ей, ладно?" |
| But he never come nigh himself. | А сам и близко не подошел. |
| "Compeyson's wife and me took him up to bed agen, and he raved most dreadful. | Мы с женой Компесона отвели его наверх, уложили в постель, а он все бушует. |
| ' Why look at her!' he cries out. | Кричит: "Поглядите н-а нее! |
| ' She's a shaking the shroud at me! | Она машет мне саваном! |
| Don't you see her? | Неужели не видите? |
| Look at her eyes! | Поглядите, какие у нее глаза! |
| Ain't it awful to see her so mad?' | Я ее боюсь, она сердится!" |