| "Tramping, begging, thieving, working sometimes when I could,-though that warn't as often as you may think, till you put the question whether you would ha' been over-ready to give me work yourselves,-a bit of a poacher, a bit of a laborer, a bit of a wagoner, a bit of a haymaker, a bit of a hawker, a bit of most things that don't pay and lead to trouble, I got to be a man. | Я бродяжил, попрошайничал, воровал, когда удавалось - работал, только это бывало не часто, потому что кому же захочется давать такому работу, вам и самим бы, наверно, не захотелось; был понемножку и браконьером, и батраком, и возчиком, и косцом, и коробейником -словом, всего понемножку испробовал, с чего барыш невелик, а неприятностей не оберешься, и стал я взрослым мужчиной. |
| A deserting soldier in a Traveller's Rest, what lay hid up to the chin under a lot of taturs, learnt me to read; and a travelling Giant what signed his name at a penny a time learnt me to write. | В придорожной харчевне какой-то беглый солдат, который прятался в куче картошки, научил меня читать. А писать научил странствующий великан, он продавал свои подписи на ярмарках по пенсу штука. |
| I warn't locked up as often now as formerly, but I wore out my good share of key-metal still. | Теперь меня уже не так часто сажали за решетку, но все же тюремщикам хватало со мной работы. |
| "At Epsom races, a matter of over twenty years ago, I got acquainted wi' a man whose skull I'd crack wi' this poker, like the claw of a lobster, if I'd got it on this hob. | Тому назад с лишком двадцать лет познакомился я на скачках в Эпсоме с одним человеком, - будь он сейчас здесь, я бы ему вот этой кочергой череп расколол, не хуже ореха. |
| His right name was Compeyson; and that's the man, dear boy, what you see me a pounding in the ditch, according to what you truly told your comrade arter I was gone last night. | Звали его Компесон; и это тот самый человек, мой мальчик, которого я на твоих глазах измолотил в канаве, - ты правильно рассказал про это твоему товарищу вчера вечером, когда я ушел. |
| "He set up fur a gentleman, this Compeyson, and he'd been to a public boarding-school and had learning. | Этот Компесон строил из себя джентльмена, да и правда, учился он в богатом пансионе, был образованный. |
| He was a smooth one to talk, and was a dab at the ways of gentlefolks. | Г оворить умел, как по писаному, и замашки самые барские. |
| He was good-looking too. | К тому же собой был красавец. |
| It was the night afore the great race, when I found him on the heath, in a booth that I know'd on. | Я увидел его в первый раз накануне главных скачек на поле возле ипподрома в одном балагане, где я и до того бывал. |
| Him and some more was a sitting among the tables when I went in, and the landlord (which had a knowledge of me, and was a sporting one) called him out, and said, | Он сидел за столом с целой компанией, и хозяин (он меня знал, хороший был парень) вызвал его и говорит: |
| 'I think this is a man that might suit you,'-meaning I was. | "Вот этот человек вам, думаю, подойдет", - это я то есть. |
| "Compeyson, he looks at me very noticing, and I look at him. | Компесон поглядел на меня очень зорко, а я на него. |
| He has a watch and a chain and a ring and a breast-pin and a handsome suit of clothes. | Вижу - у него часы с цепочкой, и перстень, и булавка в галстуке, и одет хоть куда. |
| "'To judge from appearances, you're out of luck,' says Compeyson to me. | "Судя по вашему виду, - говорит мне Компесон, -судьба вас не балует". |