| "'Yes, master, and I've never been in it much.' (I had come out of Kingston Jail last on a vagrancy committal. | "Да, говорю, хозяин, и никогда особенно не баловала". (Я незадолго до того вышел из Кингстонской тюрьмы, - упекли за бродяжничество. |
| Not but what it might have been for something else; but it warn't.) | С тем же успехом мог попасть и за другое, да в тот раз ничего другого не было.) |
| "'Luck changes,' says Compeyson; 'perhaps yours is going to change.' | "Судьба изменчива, - говорит Компесон, -может, и ваша скоро изменится". |
| "I says, | Я говорю: |
| ' I hope it may be so. | "Надеюсь. |
| There's room.' | Пора бы". |
| "'What can you do?' says Compeyson. | "Что вы умеете делать?" - говорит Компесон. |
| "'Eat and drink,' I says; 'if you'll find the materials.' | "Есть и пить, говорю, если вы поставите монету". |
| "Compeyson laughed, looked at me again very noticing, giv me five shillings, and appointed me for next night. Same place. | Компесон рассмеялся, опять поглядел на меня очень зорко, дал мне пять шиллингов и велел приходить завтра, сюда же. |
| "I went to Compeyson next night, same place, and Compeyson took me on to be his man and pardner. | Я пришел к нему назавтра, туда же, и он взял меня в подручные и компаньоны. |
| And what was Compeyson's business in which we was to go pardners? | А спросите, каким таким делом он занимался, что ему нужен был компаньон? |
| Compeyson's business was the swindling, handwriting forging, stolen bank-note passing, and such-like. | Его дело было - мошенничать, подделывать подписи, сбывать краденые банкноты и тому подобное. |
| All sorts of traps as Compeyson could set with his head, and keep his own legs out of and get the profits from and let another man in for, was Compeyson's business. | Всяческие ловушки, какие он только мог выдумать хитрой своей головой, да так, чтобы самому не прихлопнуло ногу, да чтобы нажиться, а других подвести, - вот чем он занимался. |
| He'd no more heart than a iron file, he was as cold as death, and he had the head of the Devil afore mentioned. | Жалости он знал не больше, чем железный подпилок, сердце у него было холодное, как смерть, зато голова - как у того самого дьявола. |
| "There was another in with Compeyson, as was called Arthur,-not as being so chrisen'd, but as a surname. | С Компесоном работал еще один человек, звали его Артур, это у него была такая фамилия. |
| He was in a Decline, and was a shadow to look at. | Тот сильно хворал, посмотреть на него - краше в гроб кладут. |
| Him and Compeyson had been in a bad thing with a rich lady some years afore, and they'd made a pot of money by it; but Compeyson betted and gamed, and he'd have run through the king's taxes. | Они с Компесоном за несколько лет до того сыграли скверную штуку с одной богатой женщиной и нажили на этом кучу денег; но Компесон просаживал сотни на скачках и в азартные игры, - он и королевскую казну сумел бы пустить по ветру. |
| So, Arthur was a dying, and a dying poor and with the horrors on him, and Compeyson's wife (which Compeyson kicked mostly) was a having pity on him when she could, and Compeyson was a having pity on nothing and nobody. | Так что Артур умирал бедняком, от белой горячки, и жена Компесона (Компесон ее бил почем зря) жалела его, когда было время, а Компесон - тот никого и ничего не жалел. |