I've no more notion where I was born than you have-if so much.Где я родился, о том я знаю не больше вашего.
I first become aware of myself down in Essex, a thieving turnips for my living.Первое, что я помню, это как где-то в Эссексе репу воровал, чтобы не помереть с голоду.
Summun had run away from me-a man-a tinker-and he'd took the fire with him, and left me wery cold.Кто-то сбежал и бросил меня - какой-то лудильщик - и унес с собой жаровню, так что мне было очень холодно.
"I know'd my name to be Magwitch, chrisen'd Abel.Я знал, что фамилия моя Мэгвич, а наречен Абелем.
How did I know it?Вы спросите, откуда знал?
Much as I know'd the birds' names in the hedges to be chaffinch, sparrer, thrush.А откуда я знал, что вот эта птица зовется снегирь, а эта - воробей, а эта - дрозд?
I might have thought it was all lies together, only as the birds' names come out true, I supposed mine did.Я бы мог и так рассудить, что, мол, все это враки, но птичьи-то имена оказались правильные, значит, скорее всего, и мое тоже.
"So fur as I could find, there warn't a soul that see young Abel Magwitch, with us little on him as in him, but wot caught fright at him, and either drove him off, or took him up.И кто, бывало, ни встретит этого мальчишку Абеля Мэгвича, оборванного и голодного, сейчас же пугается и либо гонит его прочь, либо хватает и тащит в тюрьму.
I was took up, took up, took up, to that extent that I reg'larly grow'd up took up.До того часто меня хватали, что я с малых лет и воли-то почти не видел.
"This is the way it was, that when I was a ragged little creetur as much to be pitied as ever I see (not that I looked in the glass, for there warn't many insides of furnished houses known to me), I got the name of being hardened.Так вот и получилось, что я еще совсем маленьким оборвышем был, таким жалким, что, кажется, глядя на него, сам бы заплакал (правда, в зеркало я не гляделся, я и в домах таких не бывал, где зеркала водятся), а меня уже стали считать неисправимым.
'This is a terrible hardened one,' they says to prison wisitors, picking out me.Бывало, придут в тюрьму посетители, так им первым делом меня показывают: "Этот вот, говорят, неисправимый.
'May be said to live in jails, this boy.'Так и кочует из тюрьмы в тюрьму".
Then they looked at me, and I looked at them, and they measured my head, some on 'em,-they had better a measured my stomach,-and others on 'em giv me tracts what I couldn't read, and made me speeches what I couldn't understand.Те на меня удивляются, а я на них, а некоторые обмеряли мне голову, - лучше бы они мне живот обмерили, - а другие дарили душеспасительные книжки, которые я не мог прочесть, и говорили всякие слова, которые я не мог понять.
They always went on agen me about the Devil.И все, бывало, толкуют мне про дьявола.
But what the Devil was I to do?А какого дьявола?
I must put something into my stomach, mustn't I?-Howsomever, I'm a getting low, and I know what's due.Жрать-то мне надо было или нет?.. Впрочем, это я недостойные слова сказал, я ведь знаю, как надо говорить с джентльменами.
Dear boy and Pip's comrade, don't you be afeerd of me being low.Милый мальчик, и вы, товарищ Пипа, не бойтесь, больше этого не будет.
Перейти на страницу:

Все книги серии Параллельный перевод

Похожие книги