| I've no more notion where I was born than you have-if so much. | Где я родился, о том я знаю не больше вашего. |
| I first become aware of myself down in Essex, a thieving turnips for my living. | Первое, что я помню, это как где-то в Эссексе репу воровал, чтобы не помереть с голоду. |
| Summun had run away from me-a man-a tinker-and he'd took the fire with him, and left me wery cold. | Кто-то сбежал и бросил меня - какой-то лудильщик - и унес с собой жаровню, так что мне было очень холодно. |
| "I know'd my name to be Magwitch, chrisen'd Abel. | Я знал, что фамилия моя Мэгвич, а наречен Абелем. |
| How did I know it? | Вы спросите, откуда знал? |
| Much as I know'd the birds' names in the hedges to be chaffinch, sparrer, thrush. | А откуда я знал, что вот эта птица зовется снегирь, а эта - воробей, а эта - дрозд? |
| I might have thought it was all lies together, only as the birds' names come out true, I supposed mine did. | Я бы мог и так рассудить, что, мол, все это враки, но птичьи-то имена оказались правильные, значит, скорее всего, и мое тоже. |
| "So fur as I could find, there warn't a soul that see young Abel Magwitch, with us little on him as in him, but wot caught fright at him, and either drove him off, or took him up. | И кто, бывало, ни встретит этого мальчишку Абеля Мэгвича, оборванного и голодного, сейчас же пугается и либо гонит его прочь, либо хватает и тащит в тюрьму. |
| I was took up, took up, took up, to that extent that I reg'larly grow'd up took up. | До того часто меня хватали, что я с малых лет и воли-то почти не видел. |
| "This is the way it was, that when I was a ragged little creetur as much to be pitied as ever I see (not that I looked in the glass, for there warn't many insides of furnished houses known to me), I got the name of being hardened. | Так вот и получилось, что я еще совсем маленьким оборвышем был, таким жалким, что, кажется, глядя на него, сам бы заплакал (правда, в зеркало я не гляделся, я и в домах таких не бывал, где зеркала водятся), а меня уже стали считать неисправимым. |
| 'This is a terrible hardened one,' they says to prison wisitors, picking out me. | Бывало, придут в тюрьму посетители, так им первым делом меня показывают: "Этот вот, говорят, неисправимый. |
| 'May be said to live in jails, this boy.' | Так и кочует из тюрьмы в тюрьму". |
| Then they looked at me, and I looked at them, and they measured my head, some on 'em,-they had better a measured my stomach,-and others on 'em giv me tracts what I couldn't read, and made me speeches what I couldn't understand. | Те на меня удивляются, а я на них, а некоторые обмеряли мне голову, - лучше бы они мне живот обмерили, - а другие дарили душеспасительные книжки, которые я не мог прочесть, и говорили всякие слова, которые я не мог понять. |
| They always went on agen me about the Devil. | И все, бывало, толкуют мне про дьявола. |
| But what the Devil was I to do? | А какого дьявола? |
| I must put something into my stomach, mustn't I?-Howsomever, I'm a getting low, and I know what's due. | Жрать-то мне надо было или нет?.. Впрочем, это я недостойные слова сказал, я ведь знаю, как надо говорить с джентльменами. |
| Dear boy and Pip's comrade, don't you be afeerd of me being low. | Милый мальчик, и вы, товарищ Пипа, не бойтесь, больше этого не будет. |