– Но мне любопытно, сэр. – Отец Пандоры налил ему бренди. Лори сделал небольшой глоток. – Отличный бренди, сэр. – Он смолк, стараясь подобрать нужные слова. – Учитывая то, что я вам рассказал, почему вы не хотите запретить им играть в эти игры?
– Во-первых, как ты сам знаешь, если Пандора что-то решила, то никто не сможет ее остановить. – Лорд Гарольд наполнил свой бокал. – Во-вторых, судя по тому, что я знаю, граф – завидный жених.
Он указал на кресла, и они вновь уселись.
– Хорошая семья, прекрасное состояние, ничем не запятнанный титул и отличный послужной список во время войны. Он человек чести. Ни один отец не может требовать большего. – Он поймал вопросительный взгляд Лори и пожал плечами. – Не пойми превратно мои слова о Пандоре. Я никогда не позволю ей выйти замуж за человека, который ее недостоин. Граф Трент хороший человек. Он поднес бокал к губам и сделал глоток. – Кроме того, как я подозреваю, тот инцидент был частично, если не полностью, спровоцирован моей дочерью. Я прав?
Лори молча кивнул.
– Не могу винить в этом Трента. Позволь мне задать тебе один вопрос. Если ты не хочешь сам жениться на Пандоре…
– Уверяю вас, нет, – поторопился ответить Лори.
Лорд Гарольд приподнял бровь.
– Очень хорошо. Если ты не хочешь сам, тогда почему ты так противишься ее браку с Трентом?
– Он мой лучший друг.
– Понимаю. – Лорд Гарольд рассмеялся, но тут же посерьезнел. – Я скажу тебе об одной причине, которая мешает мне запретить этот брак. – Он несколько мгновений изучал содержимое своего бокала, затем посмотрел на Лори. – Мне кажется, он ей нравится. И даже больше чем нравится.
– Откуда вы знаете? – сухо спросил Лори. – Она ничем этого не показала.
– Но она согласилась на эту игру. Она никогда еще не думала о браке. То происшествие с тобой было лишь детской глупостью. Я подозреваю, что чувства Пандоры к графу Тренту намного глубже, чем она думает. – Он пожал плечами. – Даже Питерс согласен.
– Питерс? – Лори нахмурился. – Кто такой Пит…
Дверь в библиотеку открылась.
– Гарри, я должна поговорить с тобой. Когда вы с Грейс впервые познакомились, как вы узнали, что… – Пандора внезапно остановилась. – Ой, извини, Гарри. Я думала, ты один.
Гарри?
Лори и лорд Гарольд встали почти одновременно. Пандора мило улыбнулась им и подошла ближе. Лори вынужден был признать, что она действительно красавица.
Она протянула ему руку:
– Вы ведь друг лорда Трента, не так ли?
Он поднес к губам ее руку, не отрывая взгляда от ее лица. Шалунья не помнила его!
– Да.
– Ваше лицо мне смутно знакомо, но… – она пожала плечами, очаровательно прикусив нижнюю губу, – я не помню вашего имени.
Лорд Гарольд еле сдерживал смех. Лори выпустил ее руку.
– Пандора, милая, – сказал лорд Гарольд с ноткой удивления в голосе, – неужели ты забыла Лоуренса, виконта Болтона?
На мгновение в библиотеке воцарилась тишина. И вдруг Пандора, широко распахнув глаза, вскрикнула:
– Боже мой, это же зануда!
Где же этот человек?
Синтия стояла на ступенях широкой террасы. Слуга сказал ей, что граф Трент вышел в сад, но она пока не смогла найти его. Сейчас она выбирала, пойти ли ей в сад или заглянуть в лабиринт. Если бы у нее не было в руках увесистого свертка, она бы так долго не раздумывала. Ноша была очень тяжелой, и вес увеличивался с каждым шагом.
Синтию совершенно не беспокоил предстоящий разговор с графом Трентом. Было так приятно принять участие в происходящих событиях.
В этот момент по саду прогуливался десяток-другой гостей. Некоторые устроились на террасе в глубоких креслах, наслаждаясь чистым весенним воздухом.
– Мисс Уитерли.
Синтия оглянулась. К ней шел граф Трент.
– Добрый день.
Он улыбнулся:
– Слуга сказал, что вы хотели поговорить со мной. – Его взгляд упал на сверток. – Я могу вам помочь?
– Пожалуйста. – Синтия с облегчением рассталась с тяжелой ношей.
Он взвесил сверток в руке и недоумевающе приподнял бровь.
– Что там?
– Покажу вам через минуту. – Синтия оглянулась по сторонам, чтобы удостовериться, что Пандоры нет рядом. – Не могли бы вы проводить меня в сад?
– С удовольствием.
Они спустились по ступеням, но вдруг Синтия остановилась.
– Нет, это не годится. – Она посмотрела в сторону лабиринта. – Лучше, если никто нас не увидит.
– Как скажете, мисс Уитерли, – весело согласился Макс.
Синтия бросила на него осуждающий взгляд.
– Я делаю то, что обещала, – оказываю вам помощь.
– Правда? – рассмеялся он. – И как же?
– Объясню, когда мы будем вне пределов видимости.
Здесь слишком много людей.
– Да уж, настоящее столпотворение.
– И это еще не все, – заметила Синтия. – Каждый день все прибывают и прибывают новые гости. Большинство предпочитает провести здесь всего один или два дня. И почти все они из семьи Эффингтонов. Это очень большая семья.
– Наслышан, – сухо согласился Макс.
Синтия улыбнулась:
– К ним легко привыкнуть. Меня приглашают сюда последние два года, и, могу уверить вас, они очаровательные люди.
– Без сомнения. – Казалось, он не поверил ей. – Я так понимаю, что среди них нет ни одного, кого мне надо особенно остерегаться.
– Вам, граф Трент, следует бояться их всех.