| Mr. Perkins soon saw that his words had had no effect on Philip, and for the rest of the term ignored him. | Мистер Перкинс вскоре убедился, что слова его не подействовали, и до поры до времени махнул на Филипа рукой. |
| He wrote a report which was vitriolic. | Он дал ему в табеле уничтожающий отзыв. |
| When it arrived and Aunt Louisa asked Philip what it was like, he answered cheerfully. | Когда табель пришел по почте и тетя Луиза спросила, хорошие ли в нем отметки, Филип весело ответил: |
| "Rotten." | - Хуже некуда. |
| "Is it?" said the Vicar. "I must look at it again." | - Вот как? - откликнулся священник.- Надо бы взглянуть, что там написано. |
| "Do you think there's any use in my staying on at Tercanbury? | - Стоит ли мне дальше оставаться в Теркенбери? |
| I should have thought it would be better if I went to Germany for a bit." | Лучше, пожалуй, я съезжу в Германию. |
| "What has put that in your head?" said Aunt Louisa. | - Что это тебе пришло в голову? - спросила тетя Луиза. |
| "Don't you think it's rather a good idea?" | - А разве это не отличная мысль? |
| Sharp had already left King's School and had written to Philip from Hanover. | Шарп уже бросил Королевскую школу и писал Филипу из Ганновера. |
| He was really starting life, and it made Philip more restless to think of it. | Он зажил настоящей жизнью, и мысль об этом вносила еще больше смятения в душу Филипа. |
| He felt he could not bear another year of restraint. | Он чувствовал, что не вынесет еще одного года взаперти. |
| "But then you wouldn't get a scholarship." | - Но тогда ты не получишь стипендии. |
| "I haven't a chance of getting one anyhow. | - У меня все равно нет никаких шансов. |
| And besides, I don't know that I particularly want to go to Oxford." | Да мне и не особенно хочется поступать в Оксфорд. |
| "But if you're going to be ordained, Philip?" Aunt Louisa exclaimed in dismay. | - А как же ты станешь священником? - с огорчением воскликнула тетя Луиза. |
| "I've given up that idea long ago." | - Я уже давно отказался от этой мысли. |
| Mrs. Carey looked at him with startled eyes, and then, used to self-restraint, she poured out another cup of tea for his uncle. | Миссис Кэри испуганно на него взглянула, а потом, привычно взяв себя в руки, налила мужу еще чашку чаю. |
| They did not speak. | Наступила тишина. |
| In a moment Philip saw tears slowly falling down her cheeks. | Минуту спустя Филип увидел, как по ее щекам медленно покатились слезы. |
| His heart was suddenly wrung because he caused her pain. | Сердце его сжалось при мысли, что он причинил ей боль. |