Mr. Perkins soon saw that his words had had no effect on Philip, and for the rest of the term ignored him.Мистер Перкинс вскоре убедился, что слова его не подействовали, и до поры до времени махнул на Филипа рукой.
He wrote a report which was vitriolic.Он дал ему в табеле уничтожающий отзыв.
When it arrived and Aunt Louisa asked Philip what it was like, he answered cheerfully.Когда табель пришел по почте и тетя Луиза спросила, хорошие ли в нем отметки, Филип весело ответил:
"Rotten."- Хуже некуда.
"Is it?" said the Vicar. "I must look at it again."- Вот как? - откликнулся священник.- Надо бы взглянуть, что там написано.
"Do you think there's any use in my staying on at Tercanbury?- Стоит ли мне дальше оставаться в Теркенбери?
I should have thought it would be better if I went to Germany for a bit."Лучше, пожалуй, я съезжу в Германию.
"What has put that in your head?" said Aunt Louisa.- Что это тебе пришло в голову? - спросила тетя Луиза.
"Don't you think it's rather a good idea?"- А разве это не отличная мысль?
Sharp had already left King's School and had written to Philip from Hanover.Шарп уже бросил Королевскую школу и писал Филипу из Ганновера.
He was really starting life, and it made Philip more restless to think of it.Он зажил настоящей жизнью, и мысль об этом вносила еще больше смятения в душу Филипа.
He felt he could not bear another year of restraint.Он чувствовал, что не вынесет еще одного года взаперти.
"But then you wouldn't get a scholarship."- Но тогда ты не получишь стипендии.
"I haven't a chance of getting one anyhow.- У меня все равно нет никаких шансов.
And besides, I don't know that I particularly want to go to Oxford."Да мне и не особенно хочется поступать в Оксфорд.
"But if you're going to be ordained, Philip?" Aunt Louisa exclaimed in dismay.- А как же ты станешь священником? - с огорчением воскликнула тетя Луиза.
"I've given up that idea long ago."- Я уже давно отказался от этой мысли.
Mrs. Carey looked at him with startled eyes, and then, used to self-restraint, she poured out another cup of tea for his uncle.Миссис Кэри испуганно на него взглянула, а потом, привычно взяв себя в руки, налила мужу еще чашку чаю.
They did not speak.Наступила тишина.
In a moment Philip saw tears slowly falling down her cheeks.Минуту спустя Филип увидел, как по ее щекам медленно покатились слезы.
His heart was suddenly wrung because he caused her pain.Сердце его сжалось при мысли, что он причинил ей боль.
Перейти на страницу:

Похожие книги