| "Philip, you shouldn't speak to your uncle like that," said Mrs. Carey gently. | - Филип, нельзя так говорить с дядей,- мягко упрекнула его миссис Кэри. |
| "But don't you see that Perkins will want me to stay? | - Но как же ты не понимаешь - ведь Перкинс захочет, чтобы я остался. |
| He gets so much a head for every chap in the school." | Каждый ученик - это для них лишние деньги. |
| "Why don't you want to go to Oxford?" | - Почему ты не хочешь поступать в Оксфорд? |
| "What's the good if I'm not going into the Church?" | - Зачем мне это надо, если я не собираюсь посвящать свою жизнь религии? |
| "You can't go into the Church: you're in the Church already," said the Vicar. | - Ты уже посвятил себя ей,- возразил священник. |
| "Ordained then," replied Philip impatiently. | - Речь идет о том, что я не желаю становиться священником,- нетерпеливо ответил Филип. |
| "What are you going to be, Philip?" asked Mrs. Carey. | - А кем ты хочешь стать? - спросила миссис Кэри. |
| "I don't know. | - Не знаю. |
| I've not made up my mind. | Я еще не решил. |
| But whatever I am, it'll be useful to know foreign languages. | Но кем бы я ни был, мне пригодятся иностранные языки. |
| I shall get far more out of a year in Germany than by staying on at that hole." | Провести год в Г ермании для меня куда полезнее, чем торчать в этой дыре. |
| He would not say that he felt Oxford would be little better than a continuation of his life at school. | Он не договорил, что, по его мнению, учение в Оксфорде было бы немногим лучше его школьной жизни. |
| He wished immensely to be his own master. | Ему так хотелось стать самостоятельным. |
| Besides he would be known to a certain extent among old schoolfellows, and he wanted to get away from them all. | И потом, в Оксфорде он непременно встретит кого-нибудь из школьных товарищей, а ему не терпелось расстаться с ними навсегда. |
| He felt that his life at school had been a failure. He wanted to start fresh. | Он чувствовал, что его школьная жизнь не удалась, и мечтал начать все заново. |
| It happened that his desire to go to Germany fell in with certain ideas which had been of late discussed at Blackstable. | Его желание поехать в Г ерманию случайно совпало с кое-какими новыми веяниями, проникшими даже в Блэкстебл. |
| Sometimes friends came to stay with the doctor and brought news of the world outside; and the visitors spending August by the sea had their own way of looking at things. | К доктору иногда приезжали друзья, а с ними приходили и вести из внешнего мира, да и дачники, проводившие август на море, порой высказывали свои собственные взгляды на жизнь. |
| The Vicar had heard that there were people who did not think the old-fashioned education so useful nowadays as it had been in the past, and modern languages were gaining an importance which they had not had in his own youth. | Священник прослышал, что некоторые люди больше не считают старомодную систему образования такой уж полезной, а новые языки приобретают значение, какого не имели в дни его молодости. |