| His own mind was divided, for a younger brother of his had been sent to Germany when he failed in some examination, thus creating a precedent but since he had there died of typhoid it was impossible to look upon the experiment as other than dangerous. | Сам он не знал, что и думать; одного из его братьев отправили в Г ерманию, когда он провалился на каких-то экзаменах, и тем самым, казалось, в семье уже был создан прецедент, но, поскольку брат его умер там от брюшного тифа, этот опыт явно следовало считать опасным. |
| The result of innumerable conversations was that Philip should go back to Tercanbury for another term, and then should leave. | В результате бесконечных обсуждений было решено, что Филип вернется в школу еще на один триместр, а потом оттуда уйдет. |
| With this agreement Philip was not dissatisfied. | Филип был доволен таким решением. |
| But when he had been back a few days the headmaster spoke to him. | Но уже через несколько дней после возвращения в школу директор ему сказал: |
| "I've had a letter from your uncle. | - Я получил письмо от твоего дяди. |
| It appears you want to go to Germany, and he asks me what I think about it." | Оказывается, ты хочешь ехать в Германию, и он спрашивает у меня, что я об этом думаю. |
| Philip was astounded. | Филип был поражен. |
| He was furious with his guardian for going back on his word. | Он отчаянно разозлился на опекуна за то, что тот нарушил свое слово. |
| "I thought it was settled, sir," he said. | - Я считал это делом решенным,- сказал он. |
| "Far from it. | - Как бы не так! |
| I've written to say I think it the greatest mistake to take you away." | Я написал, что твой уход был бы величайшей ошибкой. |
| Philip immediately sat down and wrote a violent letter to his uncle. | Филип немедленно сел за стол и сочинил крайне резкое письмо дяде. |
| He did not measure his language. | Он не стеснялся в выражениях. |
| He was so angry that he could not get to sleep till quite late that night, and he awoke in the early morning and began brooding over the way they had treated him. | Он был так зол, что долго не мог заснуть и рано утром проснулся в мрачном настроении. |
| He waited impatiently for an answer. | Он едва дождался ответа. |
| In two or three days it came. | Ответ пришел через два или три дня. |
| It was a mild, pained letter from Aunt Louisa, saying that he should not write such things to his uncle, who was very much distressed. | Это было кроткое, грустное письмо от тети Луизы; по ее словам, ему не следовало так писать дяде: он причинил ему большое горе. |
| He was unkind and unchristian. | Он поступил жестоко и не по-христиански. |
| He must know they were only trying to do their best for him, and they were so much older than he that they must be better judges of what was good for him. | Надо ему понять, что они стараются для его же блага; они куда старше его, и им виднее, что для него лучше. |
| Philip clenched his hands. | Филип сжал кулаки. |
| He had heard that statement so often, and he could not see why it was true; they did not know the conditions as he did, why should they accept it as self-evident that their greater age gave them greater wisdom? | Он часто слышал такие доводы, но не понимал, почему их надо принимать на веру; дядя и тетя не знают современных условий; почему они так уверены, что раз старше его, значит, и умнее?.. |