| "No. | - Нет. |
| I asked Perkins and he refused. | Я просил Перкинса, но он отказал. |
| If you like to write and tell him I've been here you can get me into a really fine old row." | Если ты хочешь донести ему, что я был здесь, ты можешь причинить мне целую кучу неприятностей. |
| Mrs. Carey sat knitting with trembling hands. | Миссис Кэри дрожащими руками продолжала вязать. |
| She was unused to scenes and they agitated her extremely. | Она не привыкла к скандалам, они ее крайне волновали. |
| "It would serve you right if I told him," said Mr. Carey. | - Ты этого заслуживаешь,- сказал мистер Кэри. |
| "If you like to be a perfect sneak you can. | - Если хочешь быть ябедой, пожалуйста. |
| After writing to Perkins as you did you're quite capable of it." | После твоего письма Перкинсу от тебя всего можно ожидать. |
| It was foolish of Philip to say that, because it gave the Vicar exactly the opportunity he wanted. | Со стороны Филипа было глупо так говорить -священник дождался нужного ему предлога. |
| "I'm not going to sit still while you say impertinent things to me," he said with dignity. | - Я не желаю выслушивать твои дерзости,-произнес он с достоинством. |
| He got up and walked quickly out of the room into his study. | Он встал и поспешно ушел к себе в кабинет. |
| Philip heard him shut the door and lock it. | Филип услышал, как он захлопнул за собой дверь и запер ее на ключ. |
| "Oh, I wish to God I were twenty-one. | - О господи, хоть бы мне скорей исполнился двадцать один год! |
| It is awful to be tied down like this." | Какой ужас быть связанным по рукам и ногам! |
| Aunt Louisa began to cry quietly. | Тетя Луиза тихонько заплакала. |
| "Oh, Philip, you oughtn't to have spoken to your uncle like that. | - Ах, Филип, как ты мог так говорить с дядей! |
| Do please go and tell him you're sorry." | Прошу тебя, пойди и извинись. |
| "I'm not in the least sorry. | - И не подумаю. |
| He's taking a mean advantage. | А с его стороны красиво пользоваться тем, что он опекун? |
| Of course it's just waste of money keeping me on at school, but what does he care? | Ведь это просто перевод денег - платить за меня в школу; но ему до этого и дела нет. |
| It's not his money. | Деньги-то не его. |
| It was cruel to put me under the guardianship of people who know nothing about things." | Зачем только меня отдали на попечение людям, которые ни черта в этом не смыслят. |
| "Philip." | - Филип... |
| Philip in his voluble anger stopped suddenly at the sound of her voice. It was heart-broken. | Услышав ее голос, Филип сразу прервал свою яростную тираду - такое в нем было отчаяние. |
| He had not realised what bitter things he was saying. | Он только теперь почувствовал всю резкость своих слов. |