| He noticed that, whereas the Protestant church was nearly empty and the congregation had a listless air, the Jesuit on the other hand was crowded and the worshippers seemed to pray with all their hearts. | Филип заметил, что протестантская церковь всегда пустовала и ее прихожане слушали богослужение с рассеянным видом, зато католический храм был переполнен и паства, казалось, молилась от всей души. |
| They had not the look of hypocrites. | И она вовсе не походила на сборище лицемеров. |
| He was surprised at the contrast; for he knew of course that the Lutherans, whose faith was closer to that of the Church of England, on that account were nearer the truth than the Roman Catholics. | Это его удивляло: ведь он твердо знал, что лютеране, чья религия сродни англиканской, были ближе к истине, чем католики. |
| Most of the men-it was largely a masculine congregation-were South Germans; and he could not help saying to himself that if he had been born in South Germany he would certainly have been a Roman Catholic. | Большинство католиков - среди них преобладали мужчины - были уроженцами Южной Германии; Филип вынужден был признать, что, родись он сам в Южной Германии, он тоже, наверное, был бы католиком. |
| He might just as well have been born in a Roman Catholic country as in England; and in England as well in a Wesleyan, Baptist, or Methodist family as in one that fortunately belonged to the church by law established. | А ведь он легко мог родиться в католической стране, а не в Англии, он мог бы появиться на свет в баптистской или методистской семье, а не в семействе, которое, к счастью, принадлежало к государственной церкви. |
| He was a little breathless at the danger he had run. | У него даже дух захватывало, когда он думал об опасности, которой так счастливо избежал. |
| Philip was on friendly terms with the little Chinaman who sat at table with him twice each day. | Филип сдружился с маленьким китайцем, с которым дважды в день сидел за столом. |
| His name was Sung. | Его звали Сун. |
| He was always smiling, affable, and polite. | Он постоянно улыбался, был приветлив и вежлив. |
| It seemed strange that he should frizzle in hell merely because he was a Chinaman; but if salvation was possible whatever a man's faith was, there did not seem to be any particular advantage in belonging to the Church of England. | Странно было подумать, что ему суждено жариться в аду только потому, что он китаец. Если же спасение было возможно независимо от того, к какой религии человек принадлежит, в чем тогда преимущество англиканской церкви? |
| Philip, more puzzled than he had ever been in his life, sounded Weeks. | Совершенно запутавшись, Филип обратился к Уиксу. |
| He had to be careful, for he was very sensitive to ridicule; and the acidulous humour with which the American treated the Church of England disconcerted him. | С ним надо было соблюдать осторожность -Филип так боялся насмешек; к тому же едкая ирония, с которой американец относился к англиканской церкви, приводила его в замешательство. |
| Weeks only puzzled him more. | Но Уикс только озадачил его еще больше. |
| He made Philip acknowledge that those South Germans whom he saw in the Jesuit church were every bit as firmly convinced of the truth of Roman Catholicism as he was of that of the Church of England, and from that he led him to admit that the Mahommedan and the Buddhist were convinced also of the truth of their respective religions. | Он заставил Филипа признать, что немцы из Южной Г ермании были столь же твердо убеждены в истинности римско-католической веры, как сам он - в англиканской; отсюда Уикс логически привел Филипа к мысли, что магометане и буддисты тоже искренне верят по-своему. |