| "Fraulein Cacilie is not in her room, and her bag has gone." | - Фрейлейн Цецилии нет в комнате и ее чемодана тоже. |
| With a cry the Frau Professor hurried along: the box was on the floor, strapped and locked; but there was no bag, and neither hat nor cloak. | Фрау профессорша с воплем кинулась в комнату девушки: на полу стоял запертый и стянутый ремнями сундук, но чемодан исчез; исчезли также пальто и шляпа фрейлейн Цецилии. |
| The dressing-table was empty. | На туалете было пусто. |
| Breathing heavily, the Frau Professor ran downstairs to the Chinaman's rooms, she had not moved so quickly for twenty years, and Emil called out after her to beware she did not fall; she did not trouble to knock, but burst in. | Тяжело дыша, фрау профессорша бросилась вниз, в комнаты китайца; лет двадцать ей не доводилось бегать так проворно; Эмиль кричал ей вдогонку, чтобы она поостереглась и не свалилась с лестницы. |
| The rooms were empty. | Она ворвалась к герру Суну без стука. |
| The luggage had gone, and the door into the garden, still open, showed how it had been got away. | Комнаты были пусты. Вещей его тоже не было, и раскрытая дверь в сад позволяла догадаться, как их вынесли. |
| In an envelope on the table were notes for the money due on the month's board and an approximate sum for extras. | В конверте на столе лежали деньги за пансион и на оплату дополнительных расходов. |
| Groaning, suddenly overcome by her haste, the Frau Professor sank obesely on to a sofa. | Внезапно лишившись сил, фрау профессорша со стоном плюхнулась на диван. |
| There could be no doubt. | Сомнений не было. |
| The pair had gone off together. | Парочка сбежала. |
| Emil remained stolid and unmoved. | Эмиль был бесстрастен и равнодушен, как всегда. |
| XXXI | ГЛАВА 31 |
| Hayward, after saying for a month that he was going South next day and delaying from week to week out of inability to make up his mind to the bother of packing and the tedium of a journey, had at last been driven off just before Christmas by the preparations for that festival. | Хейуорд уже целый месяц твердил, что завтра уезжает на юг, но откладывал отъезд с недели на неделю: ему было лень собирать вещи, и его страшила дорожная скука; наконец под самое рождество его выжили приготовления к празднику. |
| He could not support the thought of a Teutonic merry-making. | Самая мысль об увеселениях этих тевтонов была ему невыносима. |
| It gave him goose-flesh to think of the season's aggressive cheerfulness, and in his desire to avoid the obvious he determined to travel on Christmas Eve. | Мороз подирал по коже, когда он думал об их шумном, горластом празднестве, и, стремясь от него улизнуть, он решил пуститься в путь в самый сочельник. |
| Philip was not sorry to see him off, for he was a downright person and it irritated him that anybody should not know his own mind. | Его отъезд не опечалил Филипа: он был человек последовательный, и его раздражало, когда кто-нибудь не знал, чего он хочет. |
| Though much under Hayward's influence, he would not grant that indecision pointed to a charming sensitiveness; and he resented the shadow of a sneer with which Hayward looked upon his straight ways. | Хотя он и находился под сильным влиянием Хейуорда, он никак не мог согласиться с ним, что нерешительность - свидетельство тонкой душевной организации; его злила усмешка, с которой Хейуорд взирал на его прямолинейность. |
| They corresponded. | Они стали переписываться. |