Hayward was an admirable letter-writer, and knowing his talent took pains with his letters.Хейуорд отлично писал письма и, зная за собой этот дар, не жалел на них сил.
His temperament was receptive to the beautiful influences with which he came in contact, and he was able in his letters from Rome to put a subtle fragrance of Italy.Он был восприимчив к красоте и в своих письмах из Рима умел передать тонкий аромат Италии.
He thought the city of the ancient Romans a little vulgar, finding distinction only in the decadence of the Empire; but the Rome of the Popes appealed to his sympathy, and in his chosen words, quite exquisitely, there appeared a rococo beauty.По его мнению, столица древних римлян была чуть-чуть вульгарна - эпоха упадка Римской империи была куда благороднее; но особенно близок был ему папский Рим, и в его изощренно-отточенных фразах оживала изысканная прелесть стиля рококо.
He wrote of old church music and the Alban Hills, and of the languor of incense and the charm of the streets by night, in the rain, when the pavements shone and the light of the street lamps was mysterious.Он писал о старинной церковной музыке и об Альбанских горах, о томящем запахе ладана и о прелести ночных улиц в дождливую пору, когда мостовая блестит в таинственном свете уличных фонарей.
Perhaps he repeated these admirable letters to various friends.Может быть, он переписывал свои изящные письма по нескольку раз, адресуя их разным приятелям.
He did not know what a troubling effect they had upon Philip; they seemed to make his life very humdrum.Он не представлял себе, как волновали эти письма Филипа; жизнь стала казаться ему такой унылой.
With the spring Hayward grew dithyrambic. He proposed that Philip should come down to Italy.С наступлением весны Хейуорд стал изливаться в дифирамбах Италии. Он звал туда Филипа.
He was wasting his time at Heidelberg.Оставаться в Гейдельберге было пустой тратой времени.
The Germans were gross and life there was common; how could the soul come to her own in that prim landscape?Немцы - люди грубые, а жизнь в Германии так тривиальна; можно ли обрести величие духа, глядя на чопорный ландшафт?
In Tuscany the spring was scattering flowers through the land, and Philip was nineteen; let him come and they could wander through the mountain towns of Umbria.В Тоскане весна пригоршнями рассыпала цветы, а Филипу всего девятнадцать лет; пусть он приедет - они пойдут бродить по горным селениям Умбрии.
Their names sang in Philip's heart.Звучные итальянские слова отзывались в сердце Филипа.
And Cacilie too, with her lover, had gone to Italy.Цецилия и ее любовник тоже поехали в Италию.
When he thought of them Philip was seized with a restlessness he could not account for.Вспоминая о них, Филип испытывал непонятное беспокойство.
He cursed his fate because he had no money to travel, and he knew his uncle would not send him more than the fifteen pounds a month which had been agreed upon.Он проклинал судьбу за то, что у него не было денег на путешествие: он знал, что дядя ни за что не пошлет ему больше пятнадцати фунтов в месяц, о которых они договорились.
He had not managed his allowance very well.Да и эти деньги он тратил не слишком-то разумно.
His pension and the price of his lessons left him very little over, and he had found going about with Hayward expensive.Плата за пансион и за уроки поглощала их почти целиком, а общество Хейуорда обходилось ему недешево.
Перейти на страницу:

Похожие книги