| It was due to Anna's good sense that a cautious letter was written to the uncle in Berlin suggesting that Cacilie should be taken away. | Только благодаря здравому смыслу Анны удалось предотвратить открытый скандал; было написано осторожное письмо берлинскому дядюшке: ему предлагали взять Цецилию к себе. |
| But having made up her mind to lose the two lodgers, the Frau Professor could not resist the satisfaction of giving rein to the ill-temper she had curbed so long. | Но, решившись расстаться с двумя жильцами, фрау профессорша не смогла устоять перед искушением дать волю своему бешенству, которое она так долго сдерживала. |
| She was free now to say anything she liked to Cacilie. | Теперь-то она могла выложить Цецилии все, что у нее накипело. |
| "I have written to your uncle, Cacilie, to take you away. I cannot have you in my house any longer." | - Я написала твоему дяде, Цецилия, чтобы он тебя забрал,- сказала она.- Я больше не могу держать тебя у себя в доме. |
| Her little round eyes sparkled when she noticed the sudden whiteness of the girl's face. | Ее маленькие круглые глаза засверкали, когда она заметила, как побледнела девушка. |
| "You're shameless. | - Стыда у тебя нет. |
| Shameless," she went on. She called her foul names. | Бесстыдница,- сказала она и стала осыпать девушку ругательствами. |
| "What did you say to my uncle Heinrich, Frau Professor?" the girl asked, suddenly falling from her attitude of flaunting independence. | - Что вы написали дяде Генриху? - спросила та, сразу же потеряв всю свою невозмутимость. |
| "Oh, he'll tell you himself. | - Ну, знаешь, об этом он скажет тебе сам. |
| I expect to get a letter from him tomorrow." | Завтра я жду от него ответа. |
| Next day, in order to make the humiliation more public, at supper she called down the table to Cacilie. | На следующий день она объявила Цецилии за ужином, чтобы унизить ее перед всеми: |
| "I have had a letter from your uncle, Cacilie. | - Я получила от твоего дяди письмо. |
| You are to pack your things tonight, and we will put you in the train tomorrow morning. | Ты сегодня же уложишь вещи, и наутро мы посадим тебя в поезд. |
| He will meet you himself in Berlin at the Central Bahnhof." | Дядя встретит тебя в Берлине на Центральном вокзале. |
| "Very good, Frau Professor." | - Хорошо. |
| Herr Sung smiled in the Frau Professor's eyes, and notwithstanding her protests insisted on pouring out a glass of wine for her. | Герр Сун улыбался госпоже профессорше, глядя ей прямо в глаза, и, невзирая на ее протесты, налил ей бокал вина. |
| The Frau Professor ate her supper with a good appetite. | Фрау профессорша ела в тот вечер с завидным аппетитом. |
| But she had triumphed unwisely. | Но ее торжество было преждевременным. |
| Just before going to bed she called the servant. | Ложась спать, она позвала слугу. |
| "Emil, if Fraulein Cacilie's box is ready you had better take it downstairs tonight. | - Эмиль, если сундук фрейлейн Цецилии уложен, ты сейчас же снесешь его вниз. |
| The porter will fetch it before breakfast." | Носильщик придет за ним перед завтраком. |
| The servant went away and in a moment came back. | Слуга ушел, но сразу же вернулся. |