"Fraulein Cacilie is there every evening.- Фрейлейн Цецилия каждый вечер там.
She spends hours at a time there."Она не выходит от него часами.
Frau Professor began to wring her hands.Фрау профессорша принялась ломать руки.
"Oh, how abominable!- Какой ужас!
But why didn't you tell me?"Почему же ты мне ничего не сказал?
"It was no business of mine," he answered, slowly shrugging his shoulders.- А мне-то какое дело? - ответил он, спокойно пожимая плечами.
"I suppose they paid you well.- Наверно, они хорошо тебе заплатили.
Go away.Пошел вон.
Go."Ступай.
He lurched clumsily to the door.Он неуклюже затопал к двери.
"They must go away, mamma," said Anna.- Мама, они должны уехать,- сказала Анна.
"And who is going to pay the rent?- А кто будет платить аренду?
And the taxes are falling due.Скоро надо вносить налоги.
It's all very well for you to say they must go away.Легко говорить: они должны уехать.
If they go away I can't pay the bills." She turned to Philip, with tears streaming down her face. "Ach, Herr Carey, you will not say what you have heard.Если они уедут, я не знаю, чем расплачиваться по счетам.- Она повернулась к Филипу, заливаясь слезами.- Ах, герр Кэри, не говорите никому ни слова.
If Fraulein Forster-" this was the Dutch spinster-"if Fraulein Forster knew she would leave at once.Если фрейлейн Фёрстер,- это была голландка, старая дева,- если фрейлейн Фёрстер об этом узнает, она немедленно съедет.
And if they all go we must close the house.А если все разъедутся, придется закрыть дом.
I cannot afford to keep it."Мне не на что будет его содержать.
"Of course I won't say anything."- Разумеется, я ничего не скажу.
"If she stays, I will not speak to her," said Anna.- Если она останется, я не буду с ней разговаривать,- заявила Анна.
That evening at supper Fraulein Cacilie, redder than usual, with a look of obstinacy on her face, took her place punctually; but Herr Sung did not appear, and for a while Philip thought he was going to shirk the ordeal.Фрейлейн Цецилия вовремя пришла ужинать, но щеки ее были румянее обычного, а лицо выражало упрямство; герр Сун, однако, долго не показывался, и Филип уже решил, что он струсил.
At last he came, very smiling, his little eyes dancing with the apologies he made for his late arrival.Наконец он пришел и, широко улыбаясь, извинился за опоздание.
He insisted as usual on pouring out the Frau Professor a glass of his Moselle, and he offered a glass to Fraulein Forster.Как всегда, он заставил фрау профессоршу выпить бокал своего мозельского; он предложил вина и фрейлейн Фёрстер.
The room was very hot, for the stove had been alight all day and the windows were seldom opened.Было жарко: печь топилась целый день, а окна открывали редко.
Emil blundered about, but succeeded somehow in serving everyone quickly and with order.Эмиль двигался по комнате, как медведь, но ухитрялся прислуживать быстро и аккуратно.
Перейти на страницу:

Похожие книги