| "Fraulein Cacilie is there every evening. | - Фрейлейн Цецилия каждый вечер там. |
| She spends hours at a time there." | Она не выходит от него часами. |
| Frau Professor began to wring her hands. | Фрау профессорша принялась ломать руки. |
| "Oh, how abominable! | - Какой ужас! |
| But why didn't you tell me?" | Почему же ты мне ничего не сказал? |
| "It was no business of mine," he answered, slowly shrugging his shoulders. | - А мне-то какое дело? - ответил он, спокойно пожимая плечами. |
| "I suppose they paid you well. | - Наверно, они хорошо тебе заплатили. |
| Go away. | Пошел вон. |
| Go." | Ступай. |
| He lurched clumsily to the door. | Он неуклюже затопал к двери. |
| "They must go away, mamma," said Anna. | - Мама, они должны уехать,- сказала Анна. |
| "And who is going to pay the rent? | - А кто будет платить аренду? |
| And the taxes are falling due. | Скоро надо вносить налоги. |
| It's all very well for you to say they must go away. | Легко говорить: они должны уехать. |
| If they go away I can't pay the bills." She turned to Philip, with tears streaming down her face. "Ach, Herr Carey, you will not say what you have heard. | Если они уедут, я не знаю, чем расплачиваться по счетам.- Она повернулась к Филипу, заливаясь слезами.- Ах, герр Кэри, не говорите никому ни слова. |
| If Fraulein Forster-" this was the Dutch spinster-"if Fraulein Forster knew she would leave at once. | Если фрейлейн Фёрстер,- это была голландка, старая дева,- если фрейлейн Фёрстер об этом узнает, она немедленно съедет. |
| And if they all go we must close the house. | А если все разъедутся, придется закрыть дом. |
| I cannot afford to keep it." | Мне не на что будет его содержать. |
| "Of course I won't say anything." | - Разумеется, я ничего не скажу. |
| "If she stays, I will not speak to her," said Anna. | - Если она останется, я не буду с ней разговаривать,- заявила Анна. |
| That evening at supper Fraulein Cacilie, redder than usual, with a look of obstinacy on her face, took her place punctually; but Herr Sung did not appear, and for a while Philip thought he was going to shirk the ordeal. | Фрейлейн Цецилия вовремя пришла ужинать, но щеки ее были румянее обычного, а лицо выражало упрямство; герр Сун, однако, долго не показывался, и Филип уже решил, что он струсил. |
| At last he came, very smiling, his little eyes dancing with the apologies he made for his late arrival. | Наконец он пришел и, широко улыбаясь, извинился за опоздание. |
| He insisted as usual on pouring out the Frau Professor a glass of his Moselle, and he offered a glass to Fraulein Forster. | Как всегда, он заставил фрау профессоршу выпить бокал своего мозельского; он предложил вина и фрейлейн Фёрстер. |
| The room was very hot, for the stove had been alight all day and the windows were seldom opened. | Было жарко: печь топилась целый день, а окна открывали редко. |
| Emil blundered about, but succeeded somehow in serving everyone quickly and with order. | Эмиль двигался по комнате, как медведь, но ухитрялся прислуживать быстро и аккуратно. |