"We've been so lonely without you."- Мы так по тебе скучали,- сказала тетя.
And then shyly, with a little break in her voice, she asked: "You are glad to come back to your home, aren't you?"А потом робко, прерывающимся голосом спросила: - Ты рад, что вернулся домой?
"Yes, rather."- Да, конечно.
She was so thin that she seemed almost transparent, the arms she put round his neck were frail bones that reminded you of chicken bones, and her faded face was oh! so wrinkled.Она была так худа, что выглядела почти прозрачной; руки, которыми она обвила его шею, были хрупки, как косточки цыпленка, а ее увядшее личико покрыто густой сетью морщин.
The gray curls which she still wore in the fashion of her youth gave her a queer, pathetic look; and her little withered body was like an autumn leaf, you felt it might be blown away by the first sharp wind.Седые кудряшки, которые она все еще носила по моде своей юности, придавали ей странный, трогательный вид; ее маленькое высохшее тело было как осенний лист - казалось, его унесет первый резкий порыв ветра.
Philip realised that they had done with life, these two quiet little people: they belonged to a past generation, and they were waiting there patiently, rather stupidly, for death; and he, in his vigour and his youth, thirsting for excitement and adventure, was appalled at the waste.Филип понял, что эти два маленьких, незаметных человека уже отошли от всего; они принадлежали к прежнему поколению и теперь терпеливо, с какой-то тупой покорностью ожидали смерти; и он, в расцвете молодости и сил, сгорая от жажды необыкновенных приключений, с ужасом глядел на эти зря прожитые жизни.
They had done nothing, and when they went it would be just as if they had never been.Эти люди ничего не свершили, и, когда уйдут, от них не останется и следа.
He felt a great pity for Aunt Louisa, and he loved her suddenly because she loved him.Филип почувствовал острую жалость к тете Луизе и внезапно понял, что любит ее за то, что она любит его.
Then Miss Wilkinson, who had kept discreetly out of the way till the Careys had had a chance of welcoming their nephew, came into the room.В комнату вошла мисс У илкинсон, которая сперва из деликатности не показывалась, чтобы дать мистеру и миссис Кэри возможность поздороваться с племянником наедине.
"This is Miss Wilkinson, Philip," said Mrs. Carey.- Познакомься с мисс Уилкинсон, Филип,- сказала миссис Кэри.
"The prodigal has returned," she said, holding out her hand. "I have brought a rose for the prodigal's buttonhole."- Блудный сын вернулся под отчий кров,-произнесла та, протягивая руку.- Я принесла блудному сыну розу в петлицу.
With a gay smile she pinned to Philip's coat the flower she had just picked in the garden.С веселой улыбкой она приколола к лацкану Филипа цветок, сорванный ею в саду.
He blushed and felt foolish.Филип покраснел и почувствовал себя неловко.
He knew that Miss Wilkinson was the daughter of his Uncle William's last rector, and he had a wide acquaintance with the daughters of clergymen. They wore ill-cut clothes and stout boots.Он знал, что мисс Уилкинсон - дочь священника, у которого когда-то был помощником дядя Уильям. Дочерей священников он повидал на своем веку немало; все они носили плохо сшитые платья и грубую обувь.
They were generally dressed in black, for in Philip's early years at Blackstable homespuns had not reached East Anglia, and the ladies of the clergy did not favour colours. Their hair was done very untidily, and they smelt aggressively of starched linen.Одевались они, как правило, во все черное (в детские годы Филипа жены и дочери священнослужителей избегали ярких нарядов), волосы причесывали кое-как и распространяли вызывающий запах туго накрахмаленного белья.
Перейти на страницу:

Похожие книги