They considered the feminine graces unbecoming and looked the same whether they were old or young. They bore their religion arrogantly.Женственность считалась у них чем-то неприличным; все они, старые и молодые, были похожи друг на друга и воинствующе религиозны.
The closeness of their connection with the church made them adopt a slightly dictatorial attitude to the rest of mankind.Близость к церкви побуждала их смотреть на все остальное человечество властно и несколько свысока.
Miss Wilkinson was very different.Мисс Уилкинсон выглядела совсем иначе.
She wore a white muslin gown stamped with gay little bunches of flowers, and pointed, high-heeled shoes, with open-work stockings.На ней было платье из белого муслина с узором из серых цветов, на ногах ажурные чулки и остроносые туфли на высоких каблуках.
To Philip's inexperience it seemed that she was wonderfully dressed; he did not see that her frock was cheap and showy.Неопытному Филипу показалось, что одета она очень нарядно,- он не понимал, что ее платье отдает дешевым шиком.
Her hair was elaborately dressed, with a neat curl in the middle of the forehead: it was very black, shiny and hard, and it looked as though it could never be in the least disarranged.Волосы ее были тщательно причесаны, и посреди лба красовался туго закрученный локон - черный как смоль, жесткий и блестящий; казалось, ничто не может привести его в беспорядок.
She had large black eyes and her nose was slightly aquiline; in profile she had somewhat the look of a bird of prey, but full face she was prepossessing.Г лаза у нее были большие и черные, а нос слегка орлиный; в профиль она напоминала хищную птицу, однако, если смотреть на нее спереди, казалась даже привлекательной.
She smiled a great deal, but her mouth was large and when she smiled she tried to hide her teeth, which were big and rather yellow.Она часто улыбалась, но рот у нее был большой, и ей приходилось прятать слишком крупные и желтые зубы.
But what embarrassed Philip most was that she was heavily powdered: he had very strict views on feminine behaviour and did not think a lady ever powdered; but of course Miss Wilkinson was a lady because she was a clergyman's daughter, and a clergyman was a gentleman.Но больше всего Филипа смутило то, что мисс Уилкинсон была густо напудрена: он придерживался весьма строгих взглядов на то, как должна вести себя женщина, и считал, что даме неприлично пудриться; однако мисс Уилкинсон, безусловно, была леди: ведь отец ее принадлежал к духовному званию, а всякий священник -джентльмен.
Philip made up his mind to dislike her thoroughly.Филип решил, что мисс Уилкинсон ему определенно не нравится.
She spoke with a slight French accent; and he did not know why she should, since she had been born and bred in the heart of England.Г оворила она, неизвестно почему, с легким французским акцентом, хотя родилась и воспитывалась в самом сердце Англии.
He thought her smile affected, and the coy sprightliness of her manner irritated him.Ее улыбка показалась ему жеманной, ее кокетливые манеры его раздражали.
For two or three days he remained silent and hostile, but Miss Wilkinson apparently did not notice it.Дня три он держался с ней сдержанно и враждебно, но мисс Уилкинсон этого как будто не замечала.
She was very affable.Она была сама приветливость.
She addressed her conversation almost exclusively to him, and there was something flattering in the way she appealed constantly to his sane judgment.Все ее речи были обращены почти к одному Филипу, и ему льстило, что она постоянно спрашивала его мнение.
Перейти на страницу:

Похожие книги