| They considered the feminine graces unbecoming and looked the same whether they were old or young. They bore their religion arrogantly. | Женственность считалась у них чем-то неприличным; все они, старые и молодые, были похожи друг на друга и воинствующе религиозны. |
| The closeness of their connection with the church made them adopt a slightly dictatorial attitude to the rest of mankind. | Близость к церкви побуждала их смотреть на все остальное человечество властно и несколько свысока. |
| Miss Wilkinson was very different. | Мисс Уилкинсон выглядела совсем иначе. |
| She wore a white muslin gown stamped with gay little bunches of flowers, and pointed, high-heeled shoes, with open-work stockings. | На ней было платье из белого муслина с узором из серых цветов, на ногах ажурные чулки и остроносые туфли на высоких каблуках. |
| To Philip's inexperience it seemed that she was wonderfully dressed; he did not see that her frock was cheap and showy. | Неопытному Филипу показалось, что одета она очень нарядно,- он не понимал, что ее платье отдает дешевым шиком. |
| Her hair was elaborately dressed, with a neat curl in the middle of the forehead: it was very black, shiny and hard, and it looked as though it could never be in the least disarranged. | Волосы ее были тщательно причесаны, и посреди лба красовался туго закрученный локон - черный как смоль, жесткий и блестящий; казалось, ничто не может привести его в беспорядок. |
| She had large black eyes and her nose was slightly aquiline; in profile she had somewhat the look of a bird of prey, but full face she was prepossessing. | Г лаза у нее были большие и черные, а нос слегка орлиный; в профиль она напоминала хищную птицу, однако, если смотреть на нее спереди, казалась даже привлекательной. |
| She smiled a great deal, but her mouth was large and when she smiled she tried to hide her teeth, which were big and rather yellow. | Она часто улыбалась, но рот у нее был большой, и ей приходилось прятать слишком крупные и желтые зубы. |
| But what embarrassed Philip most was that she was heavily powdered: he had very strict views on feminine behaviour and did not think a lady ever powdered; but of course Miss Wilkinson was a lady because she was a clergyman's daughter, and a clergyman was a gentleman. | Но больше всего Филипа смутило то, что мисс Уилкинсон была густо напудрена: он придерживался весьма строгих взглядов на то, как должна вести себя женщина, и считал, что даме неприлично пудриться; однако мисс Уилкинсон, безусловно, была леди: ведь отец ее принадлежал к духовному званию, а всякий священник -джентльмен. |
| Philip made up his mind to dislike her thoroughly. | Филип решил, что мисс Уилкинсон ему определенно не нравится. |
| She spoke with a slight French accent; and he did not know why she should, since she had been born and bred in the heart of England. | Г оворила она, неизвестно почему, с легким французским акцентом, хотя родилась и воспитывалась в самом сердце Англии. |
| He thought her smile affected, and the coy sprightliness of her manner irritated him. | Ее улыбка показалась ему жеманной, ее кокетливые манеры его раздражали. |
| For two or three days he remained silent and hostile, but Miss Wilkinson apparently did not notice it. | Дня три он держался с ней сдержанно и враждебно, но мисс Уилкинсон этого как будто не замечала. |
| She was very affable. | Она была сама приветливость. |
| She addressed her conversation almost exclusively to him, and there was something flattering in the way she appealed constantly to his sane judgment. | Все ее речи были обращены почти к одному Филипу, и ему льстило, что она постоянно спрашивала его мнение. |