He felt embarrassed but gallant.Ему было неловко, хотя и хотелось быть галантным.
Conversation went easily between them now, and as they strolled along they talked of all manner of things.Теперь они уже разговаривали непринужденно и, гуляя, болтали обо всем на свете.
She told Philip about Berlin, and he told her of his year in Heidelberg.Она рассказывала Филипу о Берлине, он ей - о годе, проведенном в Гейдельберге.
As he spoke, things which had appeared of no importance gained a new interest: he described the people at Frau Erlin's house; and to the conversations between Hayward and Weeks, which at the time seemed so significant, he gave a little twist, so that they looked absurd.Он говорил, и подробности, которым он прежде не придавал значения, приобретали новый смысл: он описал всех жильцов фрау Эрлин, а споры Хейуорда с Уиксом, которые в свое время казались ему такими интересными, чуть-чуть извратил, придав им какую-то нелепость.
He was flattered at Miss Wilkinson's laughter.Смех мисс Уилкинсон льстил ему.
"I'm quite frightened of you," she said. "You're so sarcastic."- А вас надо бояться,- сказала она.- Вы такой насмешник.
Then she asked him playfully whether he had not had any love affairs at Heidelberg.Потом она шутливо спросила, не было ли у него в Гейдельберге романов.
Without thinking, he frankly answered that he had not; but she refused to believe him.Не задумываясь, он честно ответил, что не было, но она не хотела ему верить.
"How secretive you are!" she said. "At your age is it likely?"- Какой вы скрытный! - сказала она.- Кто же не заводит романов в ваши годы?
He blushed and laughed.Он покраснел и рассмеялся.
"You want to know too much," he said.- Вы слишком любопытны,- сказал он.
"Ah, I thought so," she laughed triumphantly. "Look at him blushing."- Видите, я так и думала,- с торжеством засмеялась она.- Смотрите, как вы покраснели!
He was pleased that she should think he had been a sad dog, and he changed the conversation so as to make her believe he had all sorts of romantic things to conceal.Ему было приятно, что она считает его донжуаном; он перевел разговор на другую тему, намекая тем самым, что ему есть что скрывать.
He was angry with himself that he had not.Он сердился на себя за то, что у него не было любовных похождений.
There had been no opportunity.Просто не представилось подходящего случая.
Miss Wilkinson was dissatisfied with her lot.Мисс Уилкинсон была недовольна своей участью.
She resented having to earn her living and told Philip a long story of an uncle of her mother's, who had been expected to leave her a fortune but had married his cook and changed his will.Ее возмущало, что приходится зарабатывать себе на хлеб, и она рассказала Филипу длинную повесть о каком-то дяде по материнской линии, который должен был оставить ей наследство, но вместо этого женился на своей кухарке и изменил завещание.
She hinted at the luxury of her home and compared her life in Lincolnshire, with horses to ride and carriages to drive in, with the mean dependence of her present state.В родительском доме ее будто бы окружала роскошь, и она сравнивала свое нынешнее зависимое положение с былой жизнью в Линкольншире, где к ее услугам были лошади для верховой езды и карета.
Перейти на страницу:

Похожие книги