She made him laugh too, and Philip could never resist people who amused him: he had a gift now and then of saying neat things; and it was pleasant to have an appreciative listener.Она умела его рассмешить, а Филип был неравнодушен к людям, которые его забавляли; он и сам иногда любил сострить и радовался, встретив благодарного слушателя.
Neither the Vicar nor Mrs. Carey had a sense of humour, and they never laughed at anything he said.А у священника и у миссис Кэри недоставало чувства юмора; они не смеялись, когда он шутил.
As he grew used to Miss Wilkinson, and his shyness left him, he began to like her better; he found the French accent picturesque; and at a garden party which the doctor gave she was very much better dressed than anyone else.Постепенно Филип привык к мисс Уилкинсон, перестал ее стесняться, и она начала ему нравиться; он уже находил ее французский акцент пикантным; к тому же на вечеринке у доктора она была одета куда лучше других.
She wore a blue foulard with large white spots, and Philip was tickled at the sensation it caused.Ее синее фуляровое платье в крупную белую горошину произвело фурор, и Филипу это было приятно.
"I'm certain they think you're no better than you should be," he told her, laughing.- Я уверен, что они вас осуждают,- сказал он ей со смехом.
"It's the dream of my life to be taken for an abandoned hussy," she answered.- Всю жизнь мечтала, чтобы меня принимали за падшую женщину,- ответила она.
One day when Miss Wilkinson was in her room he asked Aunt Louisa how old she was.Как-то раз, когда мисс Уилкинсон была в своей комнате, Филип спросил тетю Луизу, сколько их гостье лет.
"Oh, my dear, you should never ask a lady's age; but she's certainly too old for you to marry."- Милый, никогда не спрашивай о возрасте дамы. Во всяком случае, она слишком стара, чтобы ты мог на ней жениться.
The Vicar gave his slow, obese smile.Священник вяло усмехнулся.
"She's no chicken, Louisa," he said. "She was nearly grown up when we were in Lincolnshire, and that was twenty years ago.- Она, конечно, не девочка,- сказал он.- Была почти взрослой, когда мы жили в Линкольншире, а с тех пор лет двадцать прошло!
She wore a pigtail hanging down her back."Она тогда уже заплетала косу.
"She may not have been more than ten," said Philip.- Ей могло быть каких-нибудь десять лет,-заметил Филип.
"She was older than that," said Aunt Louisa.- Ну, нет, куда больше,- сказала тетя Луиза.
"I think she was near twenty," said the Vicar.- Пожалуй, ей было около двадцати,- настаивал священник.
"Oh no, William. Sixteen or seventeen at the outside."- Нет, Уильям, шестнадцать, от силы -семнадцать.
"That would make her well over thirty," said Philip.- Значит, теперь ей уже за тридцать,- заключил Филип.
At that moment Miss Wilkinson tripped downstairs, singing a song by Benjamin Goddard.В эту минуту мисс Уилкинсон вприпрыжку сбежала по лестнице, напевая модную песенку; на ней была шляпка.
She had put her hat on, for she and Philip were going for a walk, and she held out her hand for him to button her glove.Молодые люди собирались на прогулку, и мисс Уилкинсон протянула ему руку, чтобы он застегнул ей перчатку.
He did it awkwardly.Он это сделал довольно неуклюже.
Перейти на страницу:

Похожие книги