| She made him laugh too, and Philip could never resist people who amused him: he had a gift now and then of saying neat things; and it was pleasant to have an appreciative listener. | Она умела его рассмешить, а Филип был неравнодушен к людям, которые его забавляли; он и сам иногда любил сострить и радовался, встретив благодарного слушателя. |
| Neither the Vicar nor Mrs. Carey had a sense of humour, and they never laughed at anything he said. | А у священника и у миссис Кэри недоставало чувства юмора; они не смеялись, когда он шутил. |
| As he grew used to Miss Wilkinson, and his shyness left him, he began to like her better; he found the French accent picturesque; and at a garden party which the doctor gave she was very much better dressed than anyone else. | Постепенно Филип привык к мисс Уилкинсон, перестал ее стесняться, и она начала ему нравиться; он уже находил ее французский акцент пикантным; к тому же на вечеринке у доктора она была одета куда лучше других. |
| She wore a blue foulard with large white spots, and Philip was tickled at the sensation it caused. | Ее синее фуляровое платье в крупную белую горошину произвело фурор, и Филипу это было приятно. |
| "I'm certain they think you're no better than you should be," he told her, laughing. | - Я уверен, что они вас осуждают,- сказал он ей со смехом. |
| "It's the dream of my life to be taken for an abandoned hussy," she answered. | - Всю жизнь мечтала, чтобы меня принимали за падшую женщину,- ответила она. |
| One day when Miss Wilkinson was in her room he asked Aunt Louisa how old she was. | Как-то раз, когда мисс Уилкинсон была в своей комнате, Филип спросил тетю Луизу, сколько их гостье лет. |
| "Oh, my dear, you should never ask a lady's age; but she's certainly too old for you to marry." | - Милый, никогда не спрашивай о возрасте дамы. Во всяком случае, она слишком стара, чтобы ты мог на ней жениться. |
| The Vicar gave his slow, obese smile. | Священник вяло усмехнулся. |
| "She's no chicken, Louisa," he said. "She was nearly grown up when we were in Lincolnshire, and that was twenty years ago. | - Она, конечно, не девочка,- сказал он.- Была почти взрослой, когда мы жили в Линкольншире, а с тех пор лет двадцать прошло! |
| She wore a pigtail hanging down her back." | Она тогда уже заплетала косу. |
| "She may not have been more than ten," said Philip. | - Ей могло быть каких-нибудь десять лет,-заметил Филип. |
| "She was older than that," said Aunt Louisa. | - Ну, нет, куда больше,- сказала тетя Луиза. |
| "I think she was near twenty," said the Vicar. | - Пожалуй, ей было около двадцати,- настаивал священник. |
| "Oh no, William. Sixteen or seventeen at the outside." | - Нет, Уильям, шестнадцать, от силы -семнадцать. |
| "That would make her well over thirty," said Philip. | - Значит, теперь ей уже за тридцать,- заключил Филип. |
| At that moment Miss Wilkinson tripped downstairs, singing a song by Benjamin Goddard. | В эту минуту мисс Уилкинсон вприпрыжку сбежала по лестнице, напевая модную песенку; на ней была шляпка. |
| She had put her hat on, for she and Philip were going for a walk, and she held out her hand for him to button her glove. | Молодые люди собирались на прогулку, и мисс Уилкинсон протянула ему руку, чтобы он застегнул ей перчатку. |
| He did it awkwardly. | Он это сделал довольно неуклюже. |