Philip was a little puzzled when he mentioned this afterwards to Aunt Louisa, and she told him that when she knew the Wilkinsons they had never had anything more than a pony and a dog-cart; Aunt Louisa had heard of the rich uncle, but as he was married and had children before Emily was born she could never have had much hope of inheriting his fortune.Филип был несколько озадачен, когда, упомянув об этом тете Луизе, услышал, что, когда она познакомилась с Уилкинсонами, у них были всего-навсего маленькая тележка и пони; тетя Луиза слышала и о богатом родственнике, но, поскольку он был женат и стал отцом семейства задолго до рождения Эмили, вряд ли та могла возлагать большие надежды на его наследство.
Miss Wilkinson had little good to say of Berlin, where she was now in a situation.О Берлине, где она сейчас служила, мисс Уилкинсон не могла сказать ничего хорошего.
She complained of the vulgarity of German life, and compared it bitterly with the brilliance of Paris, where she had spent a number of years.Жалуясь на пошлую жизнь в Германии, она сравнивала ее с блеском Парижа, где провела несколько лет.
She did not say how many.Она не уточняла, сколько именно.
She had been governess in the family of a fashionable portrait-painter, who had married a Jewish wife of means, and in their house she had met many distinguished people.Там она служила гувернанткой в семье молодого портретиста, женатого на богатой еврейке, и в их доме встречала немало знаменитостей.
She dazzled Philip with their names.Филип был потрясен громкими именами, которые она называла.
Actors from the Comedie Francaise had come to the house frequently, and Coquelin, sitting next her at dinner, had told her he had never met a foreigner who spoke such perfect French.В доме частенько бывали актеры "Комеди Франсез", и Коклен, сидя рядом с ней за обедом, говорил, что никогда не встречал иностранцев, которые так хорошо говорили бы по-французски.
Alphonse Daudet had come also, and he had given her a copy of Sappho: he had promised to write her name in it, but she had forgotten to remind him.Бывал у них и Альфонс Доде, который подарил ей экземпляр "Сафо"; он обещал надписать ей книгу, но она позабыла ему об этом напомнить.
She treasured the volume none the less and she would lend it to Philip.Тем не менее книга ей дорога, и она даст прочесть ее Филипу.
Then there was Maupassant.Бывал у них и Мопассан.
Miss Wilkinson with a rippling laugh looked at Philip knowingly.Мисс Уилкинсон залилась серебристым смехом и многозначительно взглянула на Филипа.
What a man, but what a writer!Какой мужчина и какой писатель!
Hayward had talked of Maupassant, and his reputation was not unknown to Philip.О Мопассане Филипу рассказывал и Хейуорд, так что его репутация была Филипу известна.
"Did he make love to you?" he asked.- Он за вами ухаживал? - спросил Филип.
The words seemed to stick funnily in his throat, but he asked them nevertheless.Слова эти как-то странно застревали у него в горле, но он их все же выговорил.
He liked Miss Wilkinson very much now, and was thrilled by her conversation, but he could not imagine anyone making love to her.Мисс Уилкинсон ему все больше нравилась, и разговор с ней его занимал, но он все-таки не мог себе представить, чтобы за ней кто-нибудь ухаживал.
"What a question!" she cried. "Poor Guy, he made love to every woman he met.- Что за вопрос! - воскликнула она.- Бедненький Ги не пропускал ни одной юбки.
It was a habit that he could not break himself of."Это вошло у него в привычку, он не мог с собою сладить.
Перейти на страницу:

Похожие книги