She sighed a little, and seemed to look back tenderly on the past.Она вздохнула, будто с нежностью вспоминала прошлое.
"He was a charming man," she murmured.- Ах, какой это был обаятельный человек,-прошептала она.
A greater experience than Philip's would have guessed from these words the probabilities of the encounter: the distinguished writer invited to luncheon en famille, the governess coming in sedately with the two tall girls she was teaching; the introduction:Будь у Филипа больше жизненного опыта, он бы представил себе истинные обстоятельства этой встречи: знаменитого писателя пригласили на семейный обед; чинно входит гувернантка с двумя рослыми воспитанницами; ее представляют:
"Notre Miss Anglaise."- Notre Miss Anglaise[*25].
"Mademoiselle."- Mademoiselle...[*26]
And the luncheon during which the Miss Anglaise sat silent while the distinguished writer talked to his host and hostess.А затем следовал обед, за которым "мисс" сидела, не произнося ни слова, в то время как знаменитый писатель болтал с хозяином и хозяйкой.
But to Philip her words called up much more romantic fancies.Но воображение молодого человека рисовало куда более романтическую картину.
"Do tell me all about him," he said excitedly.- Расскажите мне о нем,- попросил Филип.
"There's nothing to tell," she said truthfully, but in such a manner as to convey that three volumes would scarcely have contained the lurid facts. "You mustn't be curious."- Мне нечего рассказывать,- призналась она чистосердечно, но сказала это таким тоном, словно ей не хватило бы и трех томов, чтобы поведать все трагические подробности.- Много будете знать, скоро состаритесь.
She began to talk of Paris.Она стала описывать ему Париж.
She loved the boulevards and the Bois.Ах, как она любила Большие бульвары и Булонский лес!
There was grace in every street, and the trees in the Champs Elysees had a distinction which trees had not elsewhere.У каждой улицы там своя прелесть, а деревья на Елисейских полях изящнее всех деревьев на свете.
They were sitting on a stile now by the high-road, and Miss Wilkinson looked with disdain upon the stately elms in front of them.Они уселись на камне у живой изгороди, и мисс Уилкинсон с презрением поглядывала на статные вязы, росшие по краям дороги.
And the theatres: the plays were brilliant, and the acting was incomparable.А парижские театры! Какие пьесы, как играют артисты!..
She often went with Madame Foyot, the mother of the girls she was educating, when she was trying on clothes.Она часто сопровождала мадам Фойо, мать своих воспитанниц, когда та ездила примерять новые туалеты.
"Oh, what a misery to be poor!" she cried. "These beautiful things, it's only in Paris they know how to dress, and not to be able to afford them!- Вот несчастье быть бедной! - воскликнула она.-Видеть прекрасные вещи - только в Париже умеют одеваться - и не быть в состоянии их купить!
Poor Madame Foyot, she had no figure.Бедная мадам Фойо, у нее такая отвратительная фигура.
Sometimes the dressmaker used to whisper to me:Портниха мне часто шептала:
Перейти на страницу:

Похожие книги