I never knew anyone so unsentimental."Никогда еще не видела более бесчувственного человека.
Philip reddened. He was afraid that Miss Wilkinson would think him a milksop: after all she was a young woman, sometimes quite pretty, and he was getting on for twenty; it was absurd that they should talk of nothing but art and literature.Филип покраснел: он боялся показаться мисс Уилкинсон молокососом. В конце концов она женщина молодая, иногда даже хорошенькая, а ему уже скоро двадцать лет; глупо только и делать, что беседовать об искусстве и литературе.
He ought to make love to her.Ему надо за ней поухаживать.
They had talked a good deal of love.Она столько говорила о любви.
There was the art-student in the Rue Breda, and then there was the painter in whose family she had lived so long in Paris: he had asked her to sit for him, and had started to make love to her so violently that she was forced to invent excuses not to sit to him again.Она рассказывала ему о молодом художнике с улицы Бреда? и о портретисте, в семье которого так долго жила в Париже: этот попросил ее позировать, но с первого же сеанса стал так назойливо к ней приставать, что ей пришлось придумывать всякие отговорки, чтобы не оставаться с ним наедине.
It was clear enough that Miss Wilkinson was used to attentions of that sort.Мисс Уилкинсон, по-видимому, привыкла к вниманию мужчин.
She looked very nice now in a large straw hat: it was hot that afternoon, the hottest day they had had, and beads of sweat stood in a line on her upper lip.Сейчас она выглядела очень мило в соломенной шляпке с большими полями: день был жаркий, самый жаркий за все лето,- и на верхней губе у нее выступили капельки пота.
He called to mind Fraulein Cacilie and Herr Sung.Он вспомнил фрейлейн Цецилию и герра Суна.
He had never thought of Cacilie in an amorous way, she was exceedingly plain; but now, looking back, the affair seemed very romantic.Филипу никогда не нравилась Цецилия как женщина - уж очень она была некрасива; но задним числом эта история казалась очень романтичной.
He had a chance of romance too.Теперь вот и ему подвернулся случай завести интрижку.
Miss Wilkinson was practically French, and that added zest to a possible adventure.Мисс Уилкинсон была почти француженкой, и это придавало флирту с ней особую пикантность.
When he thought of it at night in bed, or when he sat by himself in the garden reading a book, he was thrilled by it; but when he saw Miss Wilkinson it seemed less picturesque.Думая о мисс Уилкинсон по ночам в постели или же в саду над книгой, Филип чувствовал какое-то волнение, но стоило мисс Уилкинсон появиться, и роман с ней уже не казался ему таким заманчивым.
At all events, after what she had told him, she would not be surprised if he made love to her.Во всяком случае, после того, что она ему рассказывала, ее вряд ли удивит, если он станет за ней ухаживать.
He had a feeling that she must think it odd of him to make no sign: perhaps it was only his fancy, but once or twice in the last day or two he had imagined that there was a suspicion of contempt in her eyes.Он подозревал, что она считает его просто чудаком и не понимает, почему он не делает никаких попыток; быть может, ему только кажется, но раза два за последние дни он прочел в ее глазах презрение.
"A penny for your thoughts," said Miss Wilkinson, looking at him with a smile.- О чем вы задумались? - с улыбкой спросила мисс Уилкинсон.
"I'm not going to tell you," he answered.- Не скажу,- ответил он.
Перейти на страницу:

Похожие книги