| I never knew anyone so unsentimental." | Никогда еще не видела более бесчувственного человека. |
| Philip reddened. He was afraid that Miss Wilkinson would think him a milksop: after all she was a young woman, sometimes quite pretty, and he was getting on for twenty; it was absurd that they should talk of nothing but art and literature. | Филип покраснел: он боялся показаться мисс Уилкинсон молокососом. В конце концов она женщина молодая, иногда даже хорошенькая, а ему уже скоро двадцать лет; глупо только и делать, что беседовать об искусстве и литературе. |
| He ought to make love to her. | Ему надо за ней поухаживать. |
| They had talked a good deal of love. | Она столько говорила о любви. |
| There was the art-student in the Rue Breda, and then there was the painter in whose family she had lived so long in Paris: he had asked her to sit for him, and had started to make love to her so violently that she was forced to invent excuses not to sit to him again. | Она рассказывала ему о молодом художнике с улицы Бреда? и о портретисте, в семье которого так долго жила в Париже: этот попросил ее позировать, но с первого же сеанса стал так назойливо к ней приставать, что ей пришлось придумывать всякие отговорки, чтобы не оставаться с ним наедине. |
| It was clear enough that Miss Wilkinson was used to attentions of that sort. | Мисс Уилкинсон, по-видимому, привыкла к вниманию мужчин. |
| She looked very nice now in a large straw hat: it was hot that afternoon, the hottest day they had had, and beads of sweat stood in a line on her upper lip. | Сейчас она выглядела очень мило в соломенной шляпке с большими полями: день был жаркий, самый жаркий за все лето,- и на верхней губе у нее выступили капельки пота. |
| He called to mind Fraulein Cacilie and Herr Sung. | Он вспомнил фрейлейн Цецилию и герра Суна. |
| He had never thought of Cacilie in an amorous way, she was exceedingly plain; but now, looking back, the affair seemed very romantic. | Филипу никогда не нравилась Цецилия как женщина - уж очень она была некрасива; но задним числом эта история казалась очень романтичной. |
| He had a chance of romance too. | Теперь вот и ему подвернулся случай завести интрижку. |
| Miss Wilkinson was practically French, and that added zest to a possible adventure. | Мисс Уилкинсон была почти француженкой, и это придавало флирту с ней особую пикантность. |
| When he thought of it at night in bed, or when he sat by himself in the garden reading a book, he was thrilled by it; but when he saw Miss Wilkinson it seemed less picturesque. | Думая о мисс Уилкинсон по ночам в постели или же в саду над книгой, Филип чувствовал какое-то волнение, но стоило мисс Уилкинсон появиться, и роман с ней уже не казался ему таким заманчивым. |
| At all events, after what she had told him, she would not be surprised if he made love to her. | Во всяком случае, после того, что она ему рассказывала, ее вряд ли удивит, если он станет за ней ухаживать. |
| He had a feeling that she must think it odd of him to make no sign: perhaps it was only his fancy, but once or twice in the last day or two he had imagined that there was a suspicion of contempt in her eyes. | Он подозревал, что она считает его просто чудаком и не понимает, почему он не делает никаких попыток; быть может, ему только кажется, но раза два за последние дни он прочел в ее глазах презрение. |
| "A penny for your thoughts," said Miss Wilkinson, looking at him with a smile. | - О чем вы задумались? - с улыбкой спросила мисс Уилкинсон. |
| "I'm not going to tell you," he answered. | - Не скажу,- ответил он. |