| Mrs. Carey thought there were only four professions for a gentleman, the Army, the Navy, the Law, and the Church. | Миссис Кэри считала, что для джентльмена были возможны только четыре профессии: армия, флот, суд и церковь. |
| She had added medicine because her brother-in-law practised it, but did not forget that in her young days no one ever considered the doctor a gentleman. | К этому списку она соглашалась добавить медицину, поскольку ее зять был врачом, но не могла забыть, что в дни ее молодости никто не считал врача джентльменом. |
| The first two were out of the question, and Philip was firm in his refusal to be ordained. | Первые две профессии для Филипа были закрыты, а священником он сам наотрез отказывался стать. |
| Only the law remained. | Оставалась профессия юриста. |
| The local doctor had suggested that many gentlemen now went in for engineering, but Mrs. Carey opposed the idea at once. | Местный врач заметил, что многие джентльмены идут теперь в инженеры, но миссис Кэри решительно воспротивилась. |
| "I shouldn't like Philip to go into trade," she said. | - Мне не хотелось бы, чтобы Филип стал ремесленником,- сказала она. |
| "No, he must have a profession," answered the Vicar. | - Нет, он должен получить настоящую профессию,- откликнулся и священник. |
| "Why not make him a doctor like his father?" | - Почему бы ему не сделаться врачом, как его отец? |
| "I should hate it," said Philip. | - Ни за что,- сказал Филип. |
| Mrs. Carey was not sorry. | Миссис Кэри этот отказ не огорчил. |
| The Bar seemed out of the question, since he was not going to Oxford, for the Careys were under the impression that a degree was still necessary for success in that calling; and finally it was suggested that he should become articled to a solicitor. | Адвокатура тоже как будто отпадала, поскольку он не собирался поступать в Оксфорд, а семейство Кэри было убеждено, что для успеха в этой области требовался диплом. В конце концов возникла мысль отдать его в учение к юристу. |
| They wrote to the family lawyer, Albert Nixon, who was co-executor with the Vicar of Blackstable for the late Henry Carey's estate, and asked him whether he would take Philip. | Было послано письмо Альберту Никсону -поверенному, который вел дела их семьи; вместе с блэкстеблским священником он был душеприказчиком покойного Г енри Кэри; в письме спрашивали, не возьмет ли он Филипа в ученье. |
| In a day or two the answer came back that he had not a vacancy, and was very much opposed to the whole scheme; the profession was greatly overcrowded, and without capital or connections a man had small chance of becoming more than a managing clerk; he suggested, however, that Philip should become a chartered accountant. | Через несколько дней пришел ответ, что у мистера Никсона нет вакансий и он решительно возражает против всей затеи в целом: юристов и так слишком много, и без капитала или связей в этой профессии невозможно пробиться выше должности старшего клерка; Филипу имеет смысл стать присяжным бухгалтером. |