| Once or twice lately when they shook hands at night he had fancied she slightly pressed his hand, but this time there was no doubt about it. | Несколько раз за последнее время, когда они прощались перед сном, ему чудилось, что она слегка пожимает его руку; сейчас в этом не могло быть сомнений. |
| He did not quite know what he ought to say next. | Он не знал, как быть дальше. |
| Here at last was his chance of an adventure, and he would be a fool not to take it; but it was a little ordinary, and he had expected more glamour. | Наконец-то ему подвернулся удобный случай; он будет последним дураком, если не воспользуется им; но все было не так, как он себе представлял,-проще, прозаичнее. |
| He had read many descriptions of love, and he felt in himself none of that uprush of emotion which novelists described; he was not carried off his feet in wave upon wave of passion; nor was Miss Wilkinson the ideal: he had often pictured to himself the great violet eyes and the alabaster skin of some lovely girl, and he had thought of himself burying his face in the rippling masses of her auburn hair. | В книгах он часто встречал описания любовных сцен, в себе же он не ощущал ничего похожего на половодье чувств, изображаемое авторами романов; страсть не кружила ему голову, да и мисс Уилкинсон не была его идеалом: он часто представлял себе огромные синие глаза и белоснежную кожу неведомой красавицы; воображал, как погружает лицо в густые, волнистые пряди ее каштановых волос. |
| He could not imagine himself burying his face in Miss Wilkinson's hair, it always struck him as a little sticky. | Но разве можно было погрузить лицо в волосы мисс Уилкинсон - они всегда казались ему какими-то липкими. |
| All the same it would be very satisfactory to have an intrigue, and he thrilled with the legitimate pride he would enjoy in his conquest. | И все же хорошо было бы завести интрижку; он уже заранее ощущал законную гордость, которую принесет ему эта победа. |
| He owed it to himself to seduce her. | Он был обязан ее соблазнить. |
| He made up his mind to kiss Miss Wilkinson; not then, but in the evening; it would be easier in the dark, and after he had kissed her the rest would follow. | И он решил непременно поцеловать мисс Уилкинсон, правда не сейчас, а вечером: в темноте будет легче; ну а дальше все пойдет как по маслу. |
| He would kiss her that very evening. | Решено: он ее сегодня же поцелует. |
| He swore an oath to that effect. | Филип дал себе клятву, что он ее поцелует. |
| He laid his plans. | Филип выработал план кампании. |
| After supper he suggested that they should take a stroll in the garden. | После ужина он предложил ей пройтись по саду. |
| Miss Wilkinson accepted, and they sauntered side by side. | Мисс Уилкинсон согласилась, и они стали прогуливаться. |
| Philip was very nervous. | Филип нервничал. |
| He did not know why, but the conversation would not lead in the right direction; he had decided that the first thing to do was to put his arm round her waist; but he could not suddenly put his arm round her waist when she was talking of the regatta which was to be held next week. | Неизвестно почему, разговор никак не принимал нужного направления; он решил раньше всего обнять ее за талию; но как это сделать, если она говорит о парусных состязаниях, назначенных на будущую неделю? |
| He led her artfully into the darkest parts of the garden, but having arrived there his courage failed him. | Он коварно привел ее в самый темный уголок сада, но, когда они там очутились, мужество его покинуло. |