| He was thinking that he ought to kiss her there and then. | Он думал, что ему надо тут же ее поцеловать, сразу! |
| He wondered if she expected him to do it; but after all he didn't see how he could without any preliminary business at all. | Интересно, хочет она этого или нет; и все же он не представлял себе, как можно взять да и поцеловать женщину - просто так, без всяких предисловий. |
| She would just think him mad, or she might slap his face; and perhaps she would complain to his uncle. | Она еще подумает, что он взбесился, даст ему пощечину или пожалуется дяде. |
| He wondered how Herr Sung had started with Fraulein Cacilie. | Интересно, как начинал ухаживать за фрейлейн Цецилией герр Сун. |
| It would be beastly if she told his uncle: he knew what his uncle was, he would tell the doctor and Josiah Graves; and he would look a perfect fool. | Вот будет номер, если она скажет дяде; он знал дядюшку и не сомневался, что тот сразу же поделится новостью с доктором и Джозией Грейвсом - ну и болваном же будет тогда выглядеть Филип! |
| Aunt Louisa kept on saying that Miss Wilkinson was thirty-seven if she was a day; he shuddered at the thought of the ridicule he would be exposed to; they would say she was old enough to be his mother. | Тетя Луиза не переставала твердить, что мисс Уилкинсон не меньше тридцати семи лет; он дрожал при мысли о том, что станет посмешищем всей округи,- чего доброго, еще скажут, будто она ему в матери годится! |
| "Twopence for your thoughts," smiled Miss Wilkinson. | - А все-таки о чем вы задумались? - улыбнулась мисс Уилкинсон. |
| "I was thinking about you," he answered boldly. | - О вас,- храбро ответил он. |
| That at all events committed him to nothing. | Во всяком случае, эти слова его ни к чему не обязывали. |
| "What were you thinking?" | - Что же вы обо мне думали? |
| "Ah, now you want to know too much." | - Вот и не скажу. |
| "Naughty boy!" said Miss Wilkinson. | - Ах, негодник! - воскликнула мисс Уилкинсон. |
| There it was again! | Вот всегда так! |
| Whenever he had succeeded in working himself up she said something which reminded him of the governess. | Стоит ему собраться с духом, как она произносит слово, сразу напоминающее ему, что она -гувернантка. |
| She called him playfully a naughty boy when he did not sing his exercises to her satisfaction. | Когда он фальшиво поет гаммы, она тоже, шутя, зовет его негодником. |
| This time he grew quite sulky. | На этот раз он даже надулся. |
| "I wish you wouldn't treat me as if I were a child." | - Прошу вас,- произнес он,- не обращайтесь со мной как с ребенком. |
| "Are you cross?" | - Вы сердитесь? |
| "Very." | - Очень. |
| "I didn't mean to." | - Я вовсе не хотела вас обидеть. |
| She put out her hand and he took it. | Она протянула руку, и он ее пожал. |