He was thinking that he ought to kiss her there and then.Он думал, что ему надо тут же ее поцеловать, сразу!
He wondered if she expected him to do it; but after all he didn't see how he could without any preliminary business at all.Интересно, хочет она этого или нет; и все же он не представлял себе, как можно взять да и поцеловать женщину - просто так, без всяких предисловий.
She would just think him mad, or she might slap his face; and perhaps she would complain to his uncle.Она еще подумает, что он взбесился, даст ему пощечину или пожалуется дяде.
He wondered how Herr Sung had started with Fraulein Cacilie.Интересно, как начинал ухаживать за фрейлейн Цецилией герр Сун.
It would be beastly if she told his uncle: he knew what his uncle was, he would tell the doctor and Josiah Graves; and he would look a perfect fool.Вот будет номер, если она скажет дяде; он знал дядюшку и не сомневался, что тот сразу же поделится новостью с доктором и Джозией Грейвсом - ну и болваном же будет тогда выглядеть Филип!
Aunt Louisa kept on saying that Miss Wilkinson was thirty-seven if she was a day; he shuddered at the thought of the ridicule he would be exposed to; they would say she was old enough to be his mother.Тетя Луиза не переставала твердить, что мисс Уилкинсон не меньше тридцати семи лет; он дрожал при мысли о том, что станет посмешищем всей округи,- чего доброго, еще скажут, будто она ему в матери годится!
"Twopence for your thoughts," smiled Miss Wilkinson.- А все-таки о чем вы задумались? - улыбнулась мисс Уилкинсон.
"I was thinking about you," he answered boldly.- О вас,- храбро ответил он.
That at all events committed him to nothing.Во всяком случае, эти слова его ни к чему не обязывали.
"What were you thinking?"- Что же вы обо мне думали?
"Ah, now you want to know too much."- Вот и не скажу.
"Naughty boy!" said Miss Wilkinson.- Ах, негодник! - воскликнула мисс Уилкинсон.
There it was again!Вот всегда так!
Whenever he had succeeded in working himself up she said something which reminded him of the governess.Стоит ему собраться с духом, как она произносит слово, сразу напоминающее ему, что она -гувернантка.
She called him playfully a naughty boy when he did not sing his exercises to her satisfaction.Когда он фальшиво поет гаммы, она тоже, шутя, зовет его негодником.
This time he grew quite sulky.На этот раз он даже надулся.
"I wish you wouldn't treat me as if I were a child."- Прошу вас,- произнес он,- не обращайтесь со мной как с ребенком.
"Are you cross?"- Вы сердитесь?
"Very."- Очень.
"I didn't mean to."- Я вовсе не хотела вас обидеть.
She put out her hand and he took it.Она протянула руку, и он ее пожал.
Перейти на страницу:

Похожие книги