| Neither the Vicar nor his wife knew in the least what this was, and Philip had never heard of anyone being a chartered accountant; but another letter from the solicitor explained that the growth of modern businesses and the increase of companies had led to the formation of many firms of accountants to examine the books and put into the financial affairs of their clients an order which old-fashioned methods had lacked. | Ни священник, ни его супруга понятия не имели, что это такое, да и Филип никогда не слышал о присяжных бухгалтерах. Но в следующем письме их поверенный объяснил, что рост современной торговли и промышленности и развитие акционерных обществ привели к созданию многочисленных бухгалтерских фирм для проверки расчетных книг и наведения в финансовых делах клиентов порядка, отсутствовавшего в старые времена. |
| Some years before a Royal Charter had been obtained, and the profession was becoming every year more respectable, lucrative, and important. | Несколько лет назад бухгалтеры получили королевские привилегии, и с тех пор с каждым годом эта профессия становилась все более уважаемой, процветающей и влиятельной. |
| The chartered accountants whom Albert Nixon had employed for thirty years happened to have a vacancy for an articled pupil, and would take Philip for a fee of three hundred pounds. | В бухгалтерской фирме, которая вот уже тридцать лет вела финансовые дела Альберта Никсона, как раз освободилась вакансия ученика, и ее готовы были предоставить Филипу за вознаграждение в триста фунтов стерлингов. |
| Half of this would be returned during the five years the articles lasted in the form of salary. | Половина этой суммы возвращалась ему в течение пятилетнего обучения в виде жалованья. |
| The prospect was not exciting, but Philip felt that he must decide on something, and the thought of living in London over-balanced the slight shrinking he felt. | Будущее было не бог весть каким блестящим, но Филип сознавал, что ему надо на что-то решиться, а страстное желание жить в Лондоне побеждало все его сомнения. |
| The Vicar of Blackstable wrote to ask Mr. Nixon whether it was a profession suited to a gentleman; and Mr. Nixon replied that, since the Charter, men were going into it who had been to public schools and a university; moreover, if Philip disliked the work and after a year wished to leave, Herbert Carter, for that was the accountant's name, would return half the money paid for the articles. | Священник запросил мистера Никсона, подходящая ли это профессия для джентльмена; мистер Никсон ответил, что после получения привилегий в бухгалтеры пошли люди, учившиеся в закрытых учебных заведениях и даже в университете; больше того, если работа Филипу не понравится и через год ему захочется уйти, Г ерберт Картер - так звали владельца бухгалтерской фирмы - готов вернуть половину денег, внесенных за учение. |
| This settled it, and it was arranged that Philip should start work on the fifteenth of September. | Это решило вопрос; условились, что Филип приступит к работе пятнадцатого сентября. |
| "I have a full month before me," said Philip. | - У меня впереди целый месяц,- сказал Филип. |
| "And then you go to freedom and I to bondage," returned Miss Wilkinson. | - И затем вы обретете свободу, а я вернусь к своему рабству,- заметила мисс Уилкинсон. |
| Her holidays were to last six weeks, and she would be leaving Blackstable only a day or two before Philip. | У нее был полуторамесячный отпуск, и она должна была уехать из Блэкстебла за день или за два до отъезда Филипа. |
| "I wonder if we shall ever meet again," she said. | - Встретимся мы с вами когда-нибудь еще или нет? - добавила она. |
| "I don't know why not." | - А почему бы нам не встретиться? |
| "Oh, don't speak in that practical way. | - Ах, не говорите об этом так прозаично. |