| She had found it by accident when she was rummaging among the books in the Vicar's study. It had been bought in a lot with something Mr. Carey wanted and had remained undiscovered for ten years. | Она нашла книгу случайно, роясь в шкафу священника: мистер Кэри купил ее у букиниста заодно с другими книгами и целых десять лет не открывал. |
| Philip began to read Murger's fascinating, ill-written, absurd masterpiece, and fell at once under its spell. | Филип принялся читать увлекательный, плохо написанный и нелепый шедевр Мюрже и сразу почувствовал его обаяние. |
| His soul danced with joy at that picture of starvation which is so good-humoured, of squalor which is so picturesque, of sordid love which is so romantic, of bathos which is so moving. | Его покорила пестрая картина беззаботного недоедания, живописной нужды, не слишком целомудренной, но такой романтической любви и трогательная смесь высоких чувств и обыденного. |
| Rodolphe and Mimi, Musette and Schaunard! | Родольф и Мими, Мюзетта и Шонар! |
| They wander through the gray streets of the Latin Quarter, finding refuge now in one attic, now in another, in their quaint costumes of Louis Philippe, with their tears and their smiles, happy-go-lucky and reckless. | Одетые в причудливые костюмы времен Луи-Филиппа, они бродят по узким улицам Латинского квартала, находя убежище то в одной, то в другой мансарде, улыбаясь и проливая слезы, беспечные и безрассудные. |
| Who can resist them? | Кто перед ними устоит? |
| It is only when you return to the book with a sounder judgment that you find how gross their pleasures were, how vulgar their minds; and you feel the utter worthlessness, as artists and as human beings, of that gay procession. | Лишь перечтя эту книгу в зрелости, вы увидите, как грубы их развлечения и пошлы их души, тогда вы почувствуете, как никчемен этот веселый хоровод, поймете, до чего ничтожны они как художники и как люди. |
| Philip was enraptured. | Филип бредил этой книгой. |
| "Don't you wish you were going to Paris instead of London?" asked Miss Wilkinson, smiling at his enthusiasm. | - Разве вы не хотели бы поселиться в Париже вместо Лондона? - спросила мисс Уилкинсон, посмеиваясь над его восхищением. |
| "It's too late now even if I did," he answered. | - Сейчас уже поздно, даже если бы я и хотел,-ответил он. |
| During the fortnight he had been back from Germany there had been much discussion between himself and his uncle about his future. | Целые две недели после того, как он вернулся из Германии, они с дядей обсуждали его будущее. |
| He had refused definitely to go to Oxford, and now that there was no chance of his getting scholarships even Mr. Carey came to the conclusion that he could not afford it. | Он окончательно отказался поступать в Оксфорд, и сейчас, когда исчезли все виды на получение стипендии, даже мистер Кэри пришел к выводу, что Филипу это не по средствам. |
| His entire fortune had consisted of only two thousand pounds, and though it had been invested in mortgages at five per cent, he had not been able to live on the interest. | Ему досталось от родителей всего две тысячи фунтов, и, хотя они были помещены в закладные, приносившие пять процентов годовых, он не мог свести концы с концами, не трогая основного капитала. |
| It was now a little reduced. | Теперь его состояние немного уменьшилось. |
| It would be absurd to spend two hundred a year, the least he could live on at a university, for three years at Oxford which would lead him no nearer to earning his living. | Было бы глупо целых три года тратить по двести фунтов - университетская жизнь в Оксфорде обошлась бы ему не дешевле - и в конце концов по-прежнему не иметь доходной профессии. |
| He was anxious to go straight to London. | Он горел нетерпением отправиться в Лондон. |