| He was in high spirits at breakfast. | За завтраком он был в отличном настроении. |
| Miss Wilkinson sent Mary Ann in to say that she had a headache and would remain in bed. | Мисс Уилкинсон передала через Мэри-Энн, что у нее болит голова и она останется в постели. |
| She did not come down till tea-time, when she appeared in a becoming wrapper and a pale face; but she was quite recovered by supper, and the meal was very cheerful. | Она спустилась только к вечернему чаю - бледная, в премиленьком капоте; но к ужину совсем поправилась, и за столом было очень весело. |
| After prayers she said she would go straight to bed, and she kissed Mrs. Carey. | После молитвы мисс Уилкинсон заявила, что сразу ляжет спать, и, прощаясь, поцеловала миссис Кэри. |
| Then she turned to Philip. | Затем она повернулась к Филипу. |
| "Good gracious!" she cried. "I was just going to kiss you too." | - Боже мой! - вскричала она.- Я чуть было не поцеловала и вас тоже. |
| "Why don't you?" he said. | - Почему же вы этого не сделали? - спросил он. |
| She laughed and held out her hand. | Она засмеялась и протянула ему руку. |
| She distinctly pressed his. | Он совершенно отчетливо почувствовал ее пожатие. |
| The following day there was not a cloud in the sky, and the garden was sweet and fresh after the rain. | На следующий день в небе не было ни облачка, а сад после дождя был полон благоухания и прохлады. |
| Philip went down to the beach to bathe and when he came home ate a magnificent dinner. | Филип пошел на пляж, а вернувшись домой после купания, пообедал за двоих. |
| They were having a tennis party at the vicarage in the afternoon and Miss Wilkinson put on her best dress. | После обеда ожидали гостей, чтобы поиграть в теннис, и мисс Уилкинсон надела свое лучшее платье. |
| She certainly knew how to wear her clothes, and Philip could not help noticing how elegant she looked beside the curate's wife and the doctor's married daughter. | Она в самом деле умела одеваться, и Филип не мог не заметить, как изящно она выглядела рядом с женой помощника священника и замужней дочерью врача. |
| There were two roses in her waistband. She sat in a garden chair by the side of the lawn, holding a red parasol over herself, and the light on her face was very becoming. | Она приколола две розы к корсажу и сидела в плетеном кресле возле корта, раскрыв красный зонтик,- ее лицо было очень выгодно освещено. |
| Philip was fond of tennis. | Филип любил играть в теннис. |
| He served well and as he ran clumsily played close to the net: notwithstanding his club-foot he was quick, and it was difficult to get a ball past him. | Несмотря на хорошую подачу, ему приходилось играть у самой сетки, так как бегал он неуклюже; но там хромота не мешала ему, и он редко пропускал мяч. |
| He was pleased because he won all his sets. | На этот раз он остался очень доволен тем, что выиграл все партии. |
| At tea he lay down at Miss Wilkinson's feet, hot and panting. | Когда принесли чай, Филип, разгоряченный после игры, еще с трудом переводя дух, растянулся у ног мисс Уилкинсон. |
| "Flannels suit you," she said. "You look very nice this afternoon." | - Вам идет спортивный костюм,- сказала она.- Вы сегодня очень мило выглядите. |