He was in high spirits at breakfast.За завтраком он был в отличном настроении.
Miss Wilkinson sent Mary Ann in to say that she had a headache and would remain in bed.Мисс Уилкинсон передала через Мэри-Энн, что у нее болит голова и она останется в постели.
She did not come down till tea-time, when she appeared in a becoming wrapper and a pale face; but she was quite recovered by supper, and the meal was very cheerful.Она спустилась только к вечернему чаю - бледная, в премиленьком капоте; но к ужину совсем поправилась, и за столом было очень весело.
After prayers she said she would go straight to bed, and she kissed Mrs. Carey.После молитвы мисс Уилкинсон заявила, что сразу ляжет спать, и, прощаясь, поцеловала миссис Кэри.
Then she turned to Philip.Затем она повернулась к Филипу.
"Good gracious!" she cried. "I was just going to kiss you too."- Боже мой! - вскричала она.- Я чуть было не поцеловала и вас тоже.
"Why don't you?" he said.- Почему же вы этого не сделали? - спросил он.
She laughed and held out her hand.Она засмеялась и протянула ему руку.
She distinctly pressed his.Он совершенно отчетливо почувствовал ее пожатие.
The following day there was not a cloud in the sky, and the garden was sweet and fresh after the rain.На следующий день в небе не было ни облачка, а сад после дождя был полон благоухания и прохлады.
Philip went down to the beach to bathe and when he came home ate a magnificent dinner.Филип пошел на пляж, а вернувшись домой после купания, пообедал за двоих.
They were having a tennis party at the vicarage in the afternoon and Miss Wilkinson put on her best dress.После обеда ожидали гостей, чтобы поиграть в теннис, и мисс Уилкинсон надела свое лучшее платье.
She certainly knew how to wear her clothes, and Philip could not help noticing how elegant she looked beside the curate's wife and the doctor's married daughter.Она в самом деле умела одеваться, и Филип не мог не заметить, как изящно она выглядела рядом с женой помощника священника и замужней дочерью врача.
There were two roses in her waistband. She sat in a garden chair by the side of the lawn, holding a red parasol over herself, and the light on her face was very becoming.Она приколола две розы к корсажу и сидела в плетеном кресле возле корта, раскрыв красный зонтик,- ее лицо было очень выгодно освещено.
Philip was fond of tennis.Филип любил играть в теннис.
He served well and as he ran clumsily played close to the net: notwithstanding his club-foot he was quick, and it was difficult to get a ball past him.Несмотря на хорошую подачу, ему приходилось играть у самой сетки, так как бегал он неуклюже; но там хромота не мешала ему, и он редко пропускал мяч.
He was pleased because he won all his sets.На этот раз он остался очень доволен тем, что выиграл все партии.
At tea he lay down at Miss Wilkinson's feet, hot and panting.Когда принесли чай, Филип, разгоряченный после игры, еще с трудом переводя дух, растянулся у ног мисс Уилкинсон.
"Flannels suit you," she said. "You look very nice this afternoon."- Вам идет спортивный костюм,- сказала она.- Вы сегодня очень мило выглядите.
Перейти на страницу:

Похожие книги