| XXXIV | ГЛАВА 34 |
| Next day after dinner they took their rugs and cushions to the fountain, and their books; but they did not read. | На следующий день после обеда они снова вынесли к фонтану пледы, подушки и книги, но читать не стали. |
| Miss Wilkinson made herself comfortable and she opened the red sun-shade. | Мисс Уилкинсон устроилась поудобнее и раскрыла свой красный зонтик. |
| Philip was not at all shy now, but at first she would not let him kiss her. | Филип совсем перестал робеть, но сперва она не позволяла ему себя поцеловать. |
| "It was very wrong of me last night," she said. "I couldn't sleep, I felt I'd done so wrong." | - Вчера вечером я плохо себя вела,- сказала она.-Я даже уснуть потом не могла от угрызений совести. |
| "What nonsense!" he cried. "I'm sure you slept like a top." | - Какие глупости! - воскликнул он.- Я уверен, что вы спали как убитая. |
| "What do you think your uncle would say if he knew?" | - А что скажет ваш дядя, если узнает? |
| "There's no reason why he should know." | - Зачем ему знать? |
| He leaned over her, and his heart went pit-a-pat. | Он наклонился к ней, и сердце его забилось. |
| "Why d'you want to kiss me?" | - Почему вам хочется меня поцеловать? |
| He knew he ought to reply: | Он знал, что ему следует ответить: |
| "Because I love you." | "Потому, что я вас люблю". |
| But he could not bring himself to say it. | Но он не мог из себя этого выдавить. |
| "Why do you think?" he asked instead. | - А как вы думаете? - спросил он уклончиво. |
| She looked at him with smiling eyes and touched his face with the tips of her fingers. | Глаза у нее улыбались, и она дотронулась пальцами до его лица. |
| "How smooth your face is," she murmured. | - Какая у вас нежная кожа,- прошептала она. |
| "I want shaving awfully," he said. | - Что вы, мне давно пора бриться,- ответил он. |
| It was astonishing how difficult he found it to make romantic speeches. | Романтические объяснения давались ему с удивительным трудом. |
| He found that silence helped him much more than words. | Он обнаружил, что молчание помогает ему больше слов. |
| He could look inexpressible things. | Глаза у него умели выражать многое. |
| Miss Wilkinson sighed. | Мисс Уилкинсон вздохнула. |
| "Do you like me at all?" | - А я вам хоть немножко нравлюсь? |
| "Yes, awfully." | - Ужасно нравитесь. |
| When he tried to kiss her again she did not resist. | Когда он снова сделал попытку ее поцеловать, она больше не сопротивлялась. |
| He pretended to be much more passionate than he really was, and he succeeded in playing a part which looked very well in his own eyes. | Он прикидывался куда более влюбленным, чем был на самом деле, и ему удалось разыграть роль, на его взгляд, вполне успешно. |
| "I'm beginning to be rather frightened of you," said Miss Wilkinson. | - Я вас начинаю бояться,- сказала мисс Уилкинсон. |