| "You'll come out after supper, won't you?" he begged. | - Вы пойдете гулять после ужина, да? - упрашивал он. |
| "Not unless you promise to behave yourself." | - Если вы пообещаете вести себя как следует. |
| "I'll promise anything." | - Я пообещаю вам все, что хотите. |
| He was catching fire from the flame he was partly simulating, and at tea-time he was obstreperously merry. | Он зажигался от огня, который сам же в себе раздувал; за вечерним чаем веселье било в нем через край. |
| Miss Wilkinson looked at him nervously. | Мисс Уилкинсон поглядывала на него с беспокойством. |
| "You mustn't have those shining eyes," she said to him afterwards. "What will your Aunt Louisa think?" | - Пожалуйста, не смотрите на меня такими сияющими глазами,- сказала она ему позже.- Что подумает ваша тетушка? |
| "I don't care what she thinks." | - А мне все равно, что она подумает. |
| Miss Wilkinson gave a little laugh of pleasure. | Мисс Уилкинсон тихонько рассмеялась от удовольствия. |
| They had no sooner finished supper than he said to her: | Сразу же после ужина он попросил ее: |
| "Are you going to keep me company while I smoke a cigarette?" | - Я пойду выкурить папироску, составьте мне компанию. |
| "Why don't you let Miss Wilkinson rest?" said Mrs. Carey. "You must remember she's not as young as you." | - Да не мучай ты мисс Уилкинсон,- сказала миссис Кэри.- Не забудь, что она старше тебя, ей надо отдохнуть. |
| "Oh, I'd like to go out, Mrs. Carey," she said, rather acidly. | - Что вы, я с удовольствием пройдусь,- ледяным тоном отозвалась мисс Уилкинсон. |
| "After dinner walk a mile, after supper rest a while," said the Vicar. | - После обеда гуляй, после ужина отдыхай,-назидательно произнес священник. |
| "Your aunt is very nice, but she gets on my nerves sometimes," said Miss Wilkinson, as soon as they closed the side-door behind them. | - Тетушка ваша очень мила, но иногда она действует мне на нервы,- сказала мисс Уилкинсон, как только они перешагнули через порог. |
| Philip threw away the cigarette he had just lighted, and flung his arms round her. | Филип тут же бросил зажженную папиросу и обнял ее. |
| She tried to push him away. | Она попыталась его отстранить. |
| "You promised you'd be good, Philip." | - Вы же обещали вести себя как следует. |
| "You didn't think I was going to keep a promise like that?" | - Неужели вы думали, что я сдержу такое обещание? |
| "Not so near the house, Philip," she said. | - Не так близко от дома. |
| "Supposing someone should come out suddenly?" | Вдруг кто-нибудь выйдет. |
| He led her to the kitchen garden where no one was likely to come, and this time Miss Wilkinson did not think of earwigs. | Он повел ее на огород, где никто не мог появиться в этот час, и тут мисс Уилкинсон уже не испугалась уховерток. |
| He kissed her passionately. | Он целовал ее с жаром. |