| He was deliciously flattered to discover that Miss Wilkinson was in love with him: she told him so in English, and she told him so in French. | Ему ужасно льстило, что мисс Уилкинсон в него влюблена: она объяснилась ему в этом и по-английски и по-французски. |
| She paid him compliments. | Она изливалась в комплиментах. |
| No one had ever informed him before that his eyes were charming and that he had a sensual mouth. | Никто еще не говорил ему до нее, что у него прелестные глаза и чувственный рот. |
| He had never bothered much about his personal appearance, but now, when occasion presented, he looked at himself in the glass with satisfaction. | Его никогда особенно не интересовало, какая у него внешность, но теперь он при каждом удобном случае с удовлетворением разглядывал себя в зеркале. |
| When he kissed her it was wonderful to feel the passion that seemed to thrill her soul. | Когда он ее целовал, было так восхитительно ощущать ответный порыв страсти. |
| He kissed her a good deal, for he found it easier to do that than to say the things he instinctively felt she expected of him. | А целовал он ее то и дело: это было легче, чем произносить те слова, которых, как подсказывала ему интуиция, она от него ждала. |
| It still made him feel a fool to say he worshipped her. | Он все еще чувствовал себя глупо, когда ему приходилось говорить, что он от нее без ума. |
| He wished there were someone to whom he could boast a little, and he would willingly have discussed minute points of his conduct. | Он жалел, что не было никого, перед кем он мог бы немножко похвастаться, рассказать подробности. |
| Sometimes she said things that were enigmatic, and he was puzzled. | Иногда она говорила загадочные вещи, которые ставили его в тупик. |
| He wished Hayward had been there so that he could ask him what he thought she meant, and what he had better do next. | Будь здесь Хейуорд, он спросил бы у него, что? она имеет в виду и как ему поступать дальше. |
| He could not make up his mind whether he ought to rush things or let them take their time. | Он никак не мог решить, следует ли ему форсировать события или дать им развиваться своим чередом. |
| There were only three weeks more. | До отъезда оставалось всего три недели. |
| "I can't bear to think of that," she said. "It breaks my heart. | - Я и подумать об этом боюсь,- сказала она.- У меня просто разрывается сердце. |
| And then perhaps we shall never see one another again." | А вдруг мы больше никогда не увидимся? |
| "If you cared for me at all, you wouldn't be so unkind to me," he whispered. | - Если бы вы меня хоть капельку любили, вы были бы добрее,- шепнул он. |
| "Oh, why can't you be content to let it go on as it is? | - Ах, что тебе нужно еще? |
| Men are always the same. | Все мужчины одинаковы. |
| They're never satisfied." | Им всегда мало. |
| And when he pressed her, she said: | А когда он становился требовательным, она говорила ему: |
| "But don't you see it's impossible. | - Разве ты не видишь, что это невозможно? |
| How can we here?" | Здесь это совершенно немыслимо. |