He was deliciously flattered to discover that Miss Wilkinson was in love with him: she told him so in English, and she told him so in French.Ему ужасно льстило, что мисс Уилкинсон в него влюблена: она объяснилась ему в этом и по-английски и по-французски.
She paid him compliments.Она изливалась в комплиментах.
No one had ever informed him before that his eyes were charming and that he had a sensual mouth.Никто еще не говорил ему до нее, что у него прелестные глаза и чувственный рот.
He had never bothered much about his personal appearance, but now, when occasion presented, he looked at himself in the glass with satisfaction.Его никогда особенно не интересовало, какая у него внешность, но теперь он при каждом удобном случае с удовлетворением разглядывал себя в зеркале.
When he kissed her it was wonderful to feel the passion that seemed to thrill her soul.Когда он ее целовал, было так восхитительно ощущать ответный порыв страсти.
He kissed her a good deal, for he found it easier to do that than to say the things he instinctively felt she expected of him.А целовал он ее то и дело: это было легче, чем произносить те слова, которых, как подсказывала ему интуиция, она от него ждала.
It still made him feel a fool to say he worshipped her.Он все еще чувствовал себя глупо, когда ему приходилось говорить, что он от нее без ума.
He wished there were someone to whom he could boast a little, and he would willingly have discussed minute points of his conduct.Он жалел, что не было никого, перед кем он мог бы немножко похвастаться, рассказать подробности.
Sometimes she said things that were enigmatic, and he was puzzled.Иногда она говорила загадочные вещи, которые ставили его в тупик.
He wished Hayward had been there so that he could ask him what he thought she meant, and what he had better do next.Будь здесь Хейуорд, он спросил бы у него, что? она имеет в виду и как ему поступать дальше.
He could not make up his mind whether he ought to rush things or let them take their time.Он никак не мог решить, следует ли ему форсировать события или дать им развиваться своим чередом.
There were only three weeks more.До отъезда оставалось всего три недели.
"I can't bear to think of that," she said. "It breaks my heart.- Я и подумать об этом боюсь,- сказала она.- У меня просто разрывается сердце.
And then perhaps we shall never see one another again."А вдруг мы больше никогда не увидимся?
"If you cared for me at all, you wouldn't be so unkind to me," he whispered.- Если бы вы меня хоть капельку любили, вы были бы добрее,- шепнул он.
"Oh, why can't you be content to let it go on as it is?- Ах, что тебе нужно еще?
Men are always the same.Все мужчины одинаковы.
They're never satisfied."Им всегда мало.
And when he pressed her, she said:А когда он становился требовательным, она говорила ему:
"But don't you see it's impossible.- Разве ты не видишь, что это невозможно?
How can we here?"Здесь это совершенно немыслимо.
Перейти на страницу:

Похожие книги