| It was one of the things that puzzled him that he did not like her at all in the morning, and only moderately in the afternoon, but at night the touch of her hand thrilled him. | Его всегда удивляло, почему она совсем не нравилась ему по утрам и не слишком нравилась днем, но зато вечером его волновало малейшее прикосновение ее руки. |
| He said things that he would never have thought himself capable of saying; he could certainly never have said them in the broad light of day; and he listened to himself with wonder and satisfaction. | Он произносил слова, которые ему и в голову бы не пришли при свете солнца: он сам прислушивался к ним с удивлением и не без удовольствия. |
| "How beautifully you make love," she said. | - Оказывается, вы мастер ухаживать за дамами,-сказала она. |
| That was what he thought himself. | Он и сам так думал. |
| "Oh, if I could only say all the things that burn my heart!" he murmured passionately. | - Ах, если бы я мог выразить все, что у меня на сердце,- страстно прошептал он. |
| It was splendid. | Все шло превосходно. |
| It was the most thrilling game he had ever played; and the wonderful thing was that he felt almost all he said. | Это была самая увлекательная игра, какую он знал, и прелесть ее заключалась в том, что он говорил почти искренне. |
| It was only that he exaggerated a little. | Он только чуть-чуть преувеличивал. |
| He was tremendously interested and excited in the effect he could see it had on her. | Его чрезвычайно занимало впечатление, которое его слова оказывали на мисс Уилкинсон. |
| It was obviously with an effort that at last she suggested going in. | Ей явно пришлось сделать над собой усилие, когда она наконец предложила вернуться домой. |
| "Oh, don't go yet," he cried. | - Не уходите,- стал он упрашивать. |
| "I must," she muttered. "I'm frightened." | - Надо,- проговорила она.- Я боюсь. |
| He had a sudden intuition what was the right thing to do then. | Его вдруг осенило: он понял, как ему надо поступить. |
| "I can't go in yet. | - Я не могу идти домой. |
| I shall stay here and think. | Посижу немного, приду в себя. |
| My cheeks are burning. I want the night-air. | У меня горит лицо. |
| Good-night." | Спокойной ночи. |
| He held out his hand seriously, and she took it in silence. | Он печально протянул ей руку, и она пожала ее без слов. |
| He thought she stifled a sob. | Ему почудилось сдавленное рыдание. |
| Oh, it was magnificent! | Это было великолепно! |
| When, after a decent interval during which he had been rather bored in the dark garden by himself, he went in he found that Miss Wilkinson had already gone to bed. | Когда, выждав положенное время и поскучав наедине с самим собой в темном саду, он вернулся в дом, мисс Уилкинсон уже отправилась спать. |
| After that things were different between them. | После этого между ними возникли новые отношения. |
| The next day and the day after Philip showed himself an eager lover. | В ближайшие два дня Филип вел себя, как нетерпеливый любовник. |