| Philip wished she would speak English. | Филип предпочел бы, чтобы она говорила по-английски. |
| "I say, I don't know if it's struck you that the gardener's quite likely to pass the window any minute." | - Послушай,- сказал он,- ты же знаешь, каждую минуту мимо окна может пройти садовник. |
| "Ah, je m'en fiche du jardinier. | - Ah, je m'en fiche du jardinier. |
| Je m'en refiche, et je m'en contrefiche." | Je m'en refiche et je m'en contrefiche[*37]. |
| Philip thought it was very like a French novel, and he did not know why it slightly irritated him. | Филип подумал, что все это слишком похоже на французский роман, и, неизвестно почему, разозлился. |
| At last he said: | Наконец он сказал: |
| "Well, I think I'll tootle along to the beach and have a dip." | - Ну, я, пожалуй, сбегаю на пляж, окунусь разок-другой. |
| "Oh, you're not going to leave me this morning-of all mornings?" | - Неужели ты хочешь оставить меня одну в это утро... в это незабываемое утро? |
| Philip did not quite know why he should not, but it did not matter. | Филип не понимал, почему ему нельзя пойти выкупаться, но в общем это было не так уж важно. |
| "Would you like me to stay?" he smiled. | - Хочешь, я останусь? - улыбнулся он. |
| "Oh, you darling! | - Ах, милый ты мой. |
| But no, go. | Нет, нет, ступай. |
| Go. | Ступай. |
| I want to think of you mastering the salt sea waves, bathing your limbs in the broad ocean." | Я буду думать о том, как ты борешься с бурными волнами, как твои руки рассекают воды морские. |
| He got his hat and sauntered off. | Он взял шляпу и пошел на пляж. |
| "What rot women talk!" he thought to himself. | "Что за чушь порют эти женщины!" - подумал он про себя. |
| But he was pleased and happy and flattered. | Но он был доволен, весел и очень горд. |
| She was evidently frightfully gone on him. | Она явно влюблена в него по уши. |
| As he limped along the high street of Blackstable he looked with a tinge of superciliousness at the people he passed. | Он шел, припадая на хромую ногу, по главной улице Блэкстебла и чуть-чуть свысока поглядывал на прохожих. |
| He knew a good many to nod to, and as he gave them a smile of recognition he thought to himself, if they only knew! | Со многими из них он раскланивался и, улыбаясь им, думал: если бы вы только знали! |
| He did want someone to know very badly. | Ему до смерти хотелось поделиться с кем-нибудь своей тайной. |
| He thought he would write to Hayward, and in his mind composed the letter. | Он решил написать Хейуорду и принялся сочинять в уме письмо. |