| "Oh, it's you. | - Ах, это ты? |
| What d'you want?" | Чего тебе надо? |
| She had taken off her skirt and blouse, and was standing in her petticoat. | Она сняла юбку и блузку и стояла в одном белье. |
| It was short and only came down to the top of her boots; the upper part of it was black, of some shiny material, and there was a red flounce. | Нижняя юбка была короткая, едва доходила до икр, сверху черная, из какой-то блестящей материи, с красной оборкой внизу. |
| She wore a camisole of white calico with short arms. | Белая коленкоровая рубашка оставляла руки обнаженными. |
| She looked grotesque. | Вид у нее был самый нелепый. |
| Philip's heart sank as he stared at her; she had never seemed so unattractive; but it was too late now. | Филип глядел на нее, похолодев от испуга; никогда еще она не казалась ему такой безобразной. Но делать было нечего. |
| He closed the door behind him and locked it. | Он закрыл за собой дверь и запер ее на ключ. |
| XXXV | ГЛАВА 35 |
| Philip woke early next morning. | Наутро Филип проснулся чуть свет. |
| His sleep had been restless; but when he stretched his legs and looked at the sunshine that slid through the Venetian blinds, making patterns on the floor, he sighed with satisfaction. | Спал он беспокойно, но, потянувшись в постели и взглянув на солнечные лучи, которые, пробиваясь сквозь жалюзи, чертили на полу веселые узоры, он удовлетворенно вздохнул. |
| He was delighted with himself. | Филип был очень доволен собой. |
| He began to think of Miss Wilkinson. | Он подумал о мисс Уилкинсон. |
| She had asked him to call her Emily, but, he knew not why, he could not; he always thought of her as Miss Wilkinson. | Она просила, чтобы он звал ее Эмили, но он почему-то не мог; для него она всегда была мисс Уилкинсон. |
| Since she chid him for so addressing her, he avoided using her name at all. | Она бранила его за то, что он ее так зовет, и Филип вообще перестал называть ее как бы то ни было. |
| During his childhood he had often heard a sister of Aunt Louisa, the widow of a naval officer, spoken of as Aunt Emily. | В детстве он часто слышал рассказы о тете Эмили - одной из сестер тетушки Луизы, вдове морского офицера. |
| It made him uncomfortable to call Miss Wilkinson by that name, nor could he think of any that would have suited her better. | Ему было как-то неловко называть так мисс Уилкинсон, но он не мог придумать какое-нибудь более подходящее имя. |
| She had begun as Miss Wilkinson, and it seemed inseparable from his impression of her. | С самого начала она была для него мисс Уилкинсон,- это было безраздельно связано со всеми его представлениями о ней. |
| He frowned a little: somehow or other he saw her now at her worst; he could not forget his dismay when she turned round and he saw her in her camisole and the short petticoat; he remembered the slight roughness of her skin and the sharp, long lines on the side of the neck. | Он нахмурился: почему-то она виделась ему сейчас в самом непривлекательном свете; он не мог забыть своей растерянности, когда она предстала перед ним в рубашке и нижней юбке; он вспомнил ее шершавую кожу и глубокие морщины на шее под ухом. |
| His triumph was short-lived. | Чувство торжества пропало. |