"Oh, it's you.- Ах, это ты?
What d'you want?"Чего тебе надо?
She had taken off her skirt and blouse, and was standing in her petticoat.Она сняла юбку и блузку и стояла в одном белье.
It was short and only came down to the top of her boots; the upper part of it was black, of some shiny material, and there was a red flounce.Нижняя юбка была короткая, едва доходила до икр, сверху черная, из какой-то блестящей материи, с красной оборкой внизу.
She wore a camisole of white calico with short arms.Белая коленкоровая рубашка оставляла руки обнаженными.
She looked grotesque.Вид у нее был самый нелепый.
Philip's heart sank as he stared at her; she had never seemed so unattractive; but it was too late now.Филип глядел на нее, похолодев от испуга; никогда еще она не казалась ему такой безобразной. Но делать было нечего.
He closed the door behind him and locked it.Он закрыл за собой дверь и запер ее на ключ.
XXXVГЛАВА 35
Philip woke early next morning.Наутро Филип проснулся чуть свет.
His sleep had been restless; but when he stretched his legs and looked at the sunshine that slid through the Venetian blinds, making patterns on the floor, he sighed with satisfaction.Спал он беспокойно, но, потянувшись в постели и взглянув на солнечные лучи, которые, пробиваясь сквозь жалюзи, чертили на полу веселые узоры, он удовлетворенно вздохнул.
He was delighted with himself.Филип был очень доволен собой.
He began to think of Miss Wilkinson.Он подумал о мисс Уилкинсон.
She had asked him to call her Emily, but, he knew not why, he could not; he always thought of her as Miss Wilkinson.Она просила, чтобы он звал ее Эмили, но он почему-то не мог; для него она всегда была мисс Уилкинсон.
Since she chid him for so addressing her, he avoided using her name at all.Она бранила его за то, что он ее так зовет, и Филип вообще перестал называть ее как бы то ни было.
During his childhood he had often heard a sister of Aunt Louisa, the widow of a naval officer, spoken of as Aunt Emily.В детстве он часто слышал рассказы о тете Эмили - одной из сестер тетушки Луизы, вдове морского офицера.
It made him uncomfortable to call Miss Wilkinson by that name, nor could he think of any that would have suited her better.Ему было как-то неловко называть так мисс Уилкинсон, но он не мог придумать какое-нибудь более подходящее имя.
She had begun as Miss Wilkinson, and it seemed inseparable from his impression of her.С самого начала она была для него мисс Уилкинсон,- это было безраздельно связано со всеми его представлениями о ней.
He frowned a little: somehow or other he saw her now at her worst; he could not forget his dismay when she turned round and he saw her in her camisole and the short petticoat; he remembered the slight roughness of her skin and the sharp, long lines on the side of the neck.Он нахмурился: почему-то она виделась ему сейчас в самом непривлекательном свете; он не мог забыть своей растерянности, когда она предстала перед ним в рубашке и нижней юбке; он вспомнил ее шершавую кожу и глубокие морщины на шее под ухом.
His triumph was short-lived.Чувство торжества пропало.
Перейти на страницу:

Похожие книги